Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий - Ибн Баттута
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
158
Т. е. «эфиоп».
159
Т. е. по дороге, проходившей через Хиджаз, Синайскую пустыню и т. д.
160
Т. е. к мекканской мечети.
161
Т. е. из города Иена. В тексте Д: «я отправился».
162
В тексте Д добавлено: «Его название — хамза с фатхой, даль с сукуном без точки и фа' с даммой» (t. I, p. 108).
163
В тексте Д добавлено: «'айн с точкой» (t. I, p. 109).
164
В тексте Д добавлено: «фа' без точки с фатхой, даль с сукуном, ра' с фатхой, ба' с одной точкой и йа'» (t. I, p. 110).
165
Оба издания дают в данном случае глагол харака (ха с точкой), который мы и переводим как «потопить». Если же видеть здесь ошибку и предположить необходимость глагола харака (ха без точки), то перевод будет «сжег их», что, может быть, по смыслу подходит больше.
166
В издании Д слово «семьсот» отсутствует (t. I, p. 111).
167
3 июля 1326 г., если за половину месяца считать 15 число.
168
В издании Д: «Рассказ» (t. 1, р. 361).
169
Бейрутское издание дает огласовку этого имени с даммой, что отражено в нашем переводе. Перевод Д дает огласовку 'Атифа (t. I, p. 361).
170
В переводе Д (t. I, p. 362) дана огласовка «Вашл». Мы даем огласовку бейрутского издания.
171
В перевод Д включено объяснение: «После слова джалба добавлено в скобках: ”большая барка или гондола, сделанная из досок, соединенных веревками из нитей кокосовой пальмы”».
172
Мы даем огласовку этого имени согласно бейрутскому изданию. В издании Д всюду последовательно дана огласовка «Неми» (t. 2, р. 158).
173
В издании и переводе Д: «Рассказ» (t. 2, р. 159).
174
Букв. «Мыс водоворотов».
175
Букв. «рыжей масти».
176
Бейрутское издание дает огласовку «Савакин».
177
В тексте слово сахаридж, мн. ч. от сихридж, которое имеет значение и «цистерна», и «водоем».
178
В издании и переводе Д: «'Атифа» (t. 2, р. 162).
179
В издании Д добавлено: «Название его пишется следующим образом: ха' без точки с фатхой, лам с кесрой без удвоения» (t. 2, р. 163).
180
Далее пропуск в тексте перевода. Возможный вариант перевода с именем собственным: «аскет, Кабула ал-Хинди».
181
Бейрутское издание дает в огласовке фатху над шином и вав с сукуном, что должно передавать звук «б».
182
В издании Д добавлено: «Точное написание этого слова — мим с фатхой, каф с сукуном, даль с сукуном, даль с фатхой и без точки, шин с точками и вав с сукуном» (t. 2, р. 180).
183
В издании Д: «Бурхан ад-дин» (t. 2, р. 184).
184
В переводе Д: «евнух».
185
В издании Д добавлено: «Точное написание этого названия: мим с фатхой, нун с сукуном, ба' с одной точкой и с фатхой, син без точек с фатхой и иа'» (t. 2, р. 191), т. е. Манбаса.
186
Букв. «между бедер».
187
В издании Д добавлено: «Точное написание этого названия: каф с даммой, лам с сукуном и вав с фатхой» (t. 2, р. 192), т. е. Кулва.
188
В издании Д дано еще одно возможное написание этого слова: «Нуфи», восходящее к одной из рукописей (t. 2, р. 193).
189
Так в тексте перевода. Возможный вариант чтения: дайс 'камыш'.
190
Букв. «Отец подарков».
191
В издании Д: «Табл ибн Кубайш».
192
В издании Д добавлено; «Точное написание этого названия за точкой и фатхой, фа' и в конце ра', неизменяемое и с конечной кесрой» (t. 2, р. 196).
193
Пропуск в тексте издания. Перевод дан по изданию Д.
194
В тексте Д добавлено: «каф и лам с кесрой» (t. 4, р. 185).
195
В тексте Д добавлено: «Точное произношение этого названия: каф и лам с фатхой, нун с сукуном и ба' с одной точкой и даммой», т. е. Каланбу (t. 4, р. 185).
196
Маринидский султан Абу 'Инан Фарис (1348–1359).
197
Мухаррам 753 — 18 февраля — 18 марта 1352 г.
198
В тексте Д добавлено: «Точное произношение этого названия: та' с двумя точками и фатхой, гайн с точкой, алиф, зайн также с фатхой» (t. 4, р. 377).
199
В издании Д добавлено: «та' с двумя точками и фатхой, син без точек, ра' и ха' с сукуном» (t. 4, р. 381).
200
Ибн Баттута очень точно описывает впечатления, которые вид пустыни, особенно в утренние часы, вызывает у смотрящего на ее просторы, как я могу свидетельствовать, опираясь на собственный опыт.
201
Д: «Рассказ» (t. 4, p. 383).
202
В тексте Д добавлено: «фа' с фатхой, р. с сукуном, ба' с одной точкой и фатхой» (t. 4, р. 385).
203
В переводе Д: «его стража» («ses gardes»).
204
В тексте Д добавлено: мим с фатхой, нун с сукуном, шин с точками и фатхой, алиф, джим с даммой и вав» (t. 4, p. 386).
205
В переводе Д: «около семи недель» (t. 4, р. 381).
206
В переводе Д: «арбузы и дыни» (t. 4, р. 387).
207
Перевод Д: «… мужчин-чужестранцев или неродственников… женщин, чужих в семье» (t. 4, р. 388–389).
208
Д: «Рассказ» (t. 4, р. 389).
209
В переводе Д добавлено: «круглое и ноздреватое» (t. 4, р. 392).