Категории
Самые читаемые

Дар Крома - Блэйд Хок

Читать онлайн Дар Крома - Блэйд Хок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 108
Перейти на страницу:

Как раз трапеза и была здесь в самом разгаре. Длинный стол, расположенный на устланном соломой каменном полу был заставлен едой (преимущественно мясом) и напитками (чем конкретно было непонятно, но Орфус был уверен, что по большей части это местное пиво и наверняка производства старины Рейлиха). На скамьях, что параллельно стояли вдоль обеих сторон стола, вперемешку сидели люди — и княжна, и знать, и гости, и остальной сброд, что удостоился чести присутствовать на пиру. Было довольно шумно — что-то бренчали и пищали на своих инструментах местные музыканты, пара шутов скакала по помещению, а трапезничающие очень громко разговаривали и еще громче гоготали.

Сначала Орфус Брол даже растерялся — никаких намеков на герольда, или какого другого глашатая и близко не было, а слуги, обслуживающие стол носились со своими подносами, как бешеные скакуны — поэтому было непонятно, как представиться княжне или хотя бы обратить на себя ее внимание. Впрочем, скоро эта проблема решилась самостоятельно. Сидящая в середине стола Хельхельда, слушавшая со скучающим видом что-то с жаром рассказывающего ей молодого мужчину, расположившегося по ее правую руку, видимо того самого очередного жениха, наткнулась глазами на заморийца, остановила соседа и жестом заставила замолчать музыкантов.

— О! Новое лицо! — воскликнула она. — Может быть, гость оживит царящую здесь тоску, — добавила она не жалея чувств поморщившегося при этих словах «жениха». — Как думаешь, дражайший Дельдор?

— Да, может быть, — кисло протянул молодой человек.

— Рада, что ты согласен со мной, — сказала княжна и нагло улыбнулась своему знатному соседу. Затем обращаясь уже к заморийцу, продолжила: — Кто таков? Что привело тебя в мой замок?

Орфес Брол подошел ближе к столу и поклонился.

— Мое имя Беллардо, госпожа, — сказал он. — Услышав от добрых жителей этого города множество лестных слов о своей властительнице, мне захотелось поступить к тебе на службу.

— Вот как? А что ты умеешь?

— Я ученый человек, госпожа. Читаю, пишу, считаю, да и то, что написано — объясняю. Умею читать по звездам, гадать по внутренностям животных и экскрементам, трактовать полеты птиц, толковать сновидения. Разговариваю на сотне языков и знаю множество наук, немного мудрословствую.

— Мудро-что? — переспросил Дельдор. И его удивление не было одиноким — весь сидящий за столом люд вытаращил на заморийца глаза.

— Мудрословствую, господин, — с поклоном ответил Орфус, — как бы вам сказать, — он потер подбородок, — изучаю слова различных мудрецов.

— Как интересно! — воскликнула Хельхельда. — Ты, наверное, и путешествовал много, о Бэл… — она запнулась.

— Беллардо, госпожа, — помог ей Брол. — Да, госпожа, я посетил много уголков нашего бескрайнего мира. Был и в Кхитае и Стигии, в Аквилонии и Иранистане, в великих странах Табуретии и Кардапупии, и везде меня ждали исключительные события.

— Замечательно! — сказала княжна. — Считай, что ты нанят! А теперь садись рядом со мной, ешь, пей и рассказывай о своих приключениях.

— Освободите гостю место! — воскликнула она и многозначительно посмотрела налево от себя. На нахмурившегося Дельдора она никакого внимания не обратила.

Весь ряд людей, сидящих по ее левую руку, сдвинулся, причем человек, располагавшийся на самом краю скамьи, свалился на пол.

— Садись, Беллардо, угощайся, — широко улыбаясь, повторила приглашение Хельхельда и снова махнула музыкантам. Те опять затянули свои какофонию.

Брол не дал себя долго упрашивать и присоединился к застолью. Наложил себе мяса и начал его с жадностью поглощать. Зато первый глоток напитка чуть не заставил его поперхнуться — так есть, Рейлихово пойло.

Возникшей паузой не преминул воспользоваться Дельдор.

— Итак, дражайшая Хельхельда, мы закончили на коровах, — начал он.

— Да, действительно, — тяжко вздохнула княжна.

— Если наши стада пустить на ваши зеленые луга, то они дадут огромный приплод. Скота станет больше, чем у кого-либо на севере. А это огромное богатство …

— Простите, господин, — перебил Орфус Брол, — вы сказали «стада». И много их у вас этих стад?

— Три стада по двадцать голов в каждом.

— Замечательно! Восхитительно! Поразительно! — воскликнул замориец и при этом на лице «жениха» расплылась горделивая улыбка. — А сколько стад вы перегоните на земли княжны?

— Ну, начнем с одного, а потом посмотрим, — протянул Дельдор, не совсем понимая, к чему гость ведет. — А зачем ты спрашиваешь об этом чужеземец?

— Да так, — слегка улыбнулся Брол, — просто подумал…. Ведь даже если вы перегоните сюда все ваши стада, то к тому времени как, эээ… как вы там сказали, вашего скота станет больше чем у всех в округе, госпожа Хельхельда будет пятого правнука нянчить, — при этих словах улыбка Дельдора скисла. — Хотя, — поспешил успокоить его замориец, — если бычки очень постараются, — он заговорчески подмигнул, — ну вы понимаете, То, возможно, все и побыстрее случится.

Княжна аж вся побагровела от титанических усилий сдержать смех, а опершийся обеими руками за край стола «жених» гневно воскликнул:

— Да ты издеваешься, собака!

— Не-не-не, — замахал перед собой руками Орфус, — я просто предположил! И, без сомнений, ошибся. В конце концов, кто я такой? Простой школяр, — при этих словах Дельдор начал садиться, вроде успокаиваясь, — а вы… потомственный скотовод. Ой! — ударил себя по губам Брол, увидев как «жених» покраснел от ярости, — кажется, я опять что-то не-то сказал.

— Я убью тебя, мерзавец! — прорычал Дельдор и бросил кому-то, — Дайте мне мой меч!

— Ой, дражайший Дельдор, — проговорила Хельхельда в перерыве между вспышками уже несдерживаемого хохота, — прекрати! Наверняка милый Беллардо ничего такого не имел ввиду, правда?

— О да, госпожа, разумеется, — произнес будто бы в смущенном испуге Орфус Брол. — Я всего лишь пытался сказать, что господин разбирается в скоте, гораздо больше, чем я и ничего больше.

— Вот видишь, — сказала княжна с улыбкой, — прошу тебя, Дельдор, успокойся и продолжай свою речь.

— Хорошо, — процедил тот, — только пусть он заткнется и не встревает в разговор.

— Пренепременно, господин, — сказал Брол, согнув шею в поклоне.

И Дельдор продолжил. Говорил он много, долго и очень скучно. О соединении земель (это при том, что, как выяснилось позднее, его владения отделялись от владений Хельхельды еще парой-тройкой уделов различных вождей), о полях и крестьянах, о богатстве, о славе, о своей благородной крови, о врагах и союзниках, ну и, разумеется, о всякой племенной живности — о коровах, козлах, баранах, свиньях, курицах, гусях, утках…. Короче говоря, Орфус начал зевать, а взглянув через некоторое время на княжну, увидел, что лицо ее стало совсем несчастным. И когда Дельдор, стукнув себя в грудь произнес, что-то типа «когда воины моего народа, такие, как я, объединятся с твоими, мы станем непобедимы», Брол заставил себя рассмеяться.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 108
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дар Крома - Блэйд Хок.
Комментарии