Искусительница Кейт - Дебора Симмонз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я устала от этого. А ты?
– И я, – ответил Грей.
Он тоже устал прятать свои чувства и сопротивляться естественным порывам. Казалось, что с того момента, как встретил Кейт, он без конца боролся с искушением. Но больше этого не будет. Быстрым движением он поднял ее на руки и отнес в постель, где намеревался удерживать до тех пор, пока они оба не устанут и не насытятся друг другом. И пусть это длится бесконечно долго. Грей улыбнулся, укладываясь рядом с Кейт.
– Пообещай мне одну вещь, – попросил он.
– Хмм?
– Давай обойдемся без пистолетов.
Примечания
1
Обюссон – город во Франции, известный производством ковров. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Фарфор английской фабрики “Веджвуд”.
3
Бернини, Лоренцо (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор.
4
Лели, Питер (1618–1680) – английский живописец.
5
Воксхолл – увеселительный парк в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859 г
6
Астлей – цирк в Лондоне. Назван по имени Филипа Астлея (1742–1814), английского циркового артиста и предпринимателя
7
Алмакс – модные бальные и концертные залы в Лондоне
8
Уайтс – старейший лондонский клуб консерваторов. Основан в 1693 г.
9
Суссекс – графство в Англии.
10
Спитлфилдз – лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.