Жемчужная река - Рене де Пон-Жест
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды утром Мэ-Куи уступила его умоляющим взглядам и осталась в лавке последней.
— Ну что? — спросил он быстро. — Отдала письмо?
— Да… Но если бы вы знали, как это было трудно!
Чу понял. Он бросился к кассе, загреб целую горсть мелочи и сунул в руку служанке.
— Что же она ответила?
— Сначала рассердилась, бросила мне вашу записку в лицо и пригрозила рассказать матери. Я еле упросила ее не сердиться, сказала ей, что вы ее любите в тысячу раз сильнее, чем написали, что вы человек богатый, добрый и щедрый и что вы решили на ней жениться.
— Ну и что же? — спросил Чу со вспыхнувшими глазами, чувствуя, что невольная дрожь бьет его, как приступ лихорадки.
— Тогда барышня прочитала ваше письмо, покраснела и подошла к окну. Верно, затем, чтобы взглянуть на вас через решетку. Потом отдала мне письмо, чтоб не нашла его мамаша, и бросилась мне на шею.
— Дальше, моя розочка. Дальше, — торопил Чу, хватая ее за руки.
— Да ничего особенного. Это было третьего дня. С тех пор мы с ней не говорили. Мадам Лиу вечно сидит с дочкой, и я очень редко вижу ее с глазу на глаз.
— А как же с ответом?
— Не знаю… Я только заметила, что она часто подходит к окну и стоит, спрятавшись за цветы и решетку.
Чу вспыхнул от радости.
— Правда? Значит, можно сделать ей официальное предложение?
— Ну и прыткий, — рассмеялась Мэ-Куи. — И не пробуйте, иначе все пропадет. Я говорила вам, что надо набраться терпения. Но если вы хотите делать глупости, я все брошу и не стану вам помогать.
Чу не на шутку испугался.
— Нет, нет. Только не это. Я буду сидеть тихо и слушаться. Добейся только хоть строчки ответа.
Мэ-Куи замялась.
— Попробую, но не обещаю. Вы сами понимаете, что воспитанная барышня не станет писать незнакомому человеку.
— Как только ты мне принесешь ответ, ты сможешь выбрать у ювелира Ши-У самый красивый браслет в магазине.
— Посмотрим… А пока — ни слова, ни жеста. А главное — молчок.
В эту минуту в лавку вошли покупатели. Заметив таинственную беседу, они стали подтрунивать над ними.
Но мясник сделался неуязвим и громким хохотом отвечал на все шуточки, довольно потирая руки. Мэ-Куи трудно было смутить такими пустяками. Но она нарочно прикинулась сконфуженной и удрала, закрыв лицо руками.
Глава VII. Свадебная афиша
Шли дни, недели. Дело Чу ни на шаг не подвигалось.
Мэ-Куи приходила каждое утро, но отделывалась пустыми уклончивыми ответами.
— Мамаша строго следит за барышней. А она не хочет себя выдавать. Вооружитесь терпением. Надо дождаться подходящей минуты.
Такие речи обескураживали мясника. Он буквально не находил себе места, худел, таял и, как ни старался казаться ровным и спокойным, нервничал и выдавал себя с головой. Он стал угрюм и молчалив, перестал шутить с покупателями, и они скоро заметили в нем перемену.
Торговал он рассеянно, а кончив работу, прятался за решетчатую ставню магазина и часами не сводил глаз с окна Лиу-Сиу. Вот-вот покажется она в благоуханной раме цветов, улыбнется ему и покажет свою прелестную головку. Одним словом, ничто не могло разубедить его в том, что она так же пылко в него влюблена, как и он.
Однако наблюдения над домом соседей принесли ему мало радости. В один прекрасный день мясник с недоумением увидел, как неизвестный молодой человек постучался в дверь к мадам Лиу. Мэ-Куи открыла дверь и с приветливым поклоном ввела его в дом.
На другой день незнакомец явился снова, и служанка так же торопливо и приветливо его впустила. А Чу почувствовал, как злая ревность больно кольнула его в сердце. Ему казалось, что это — опасный соперник. Недаром ему разрешалось переступить заветный порог. Но Мэ-Куи его успокоила. Она объяснила, что это племянник мадам Лиу, который вовсе не собирается жениться, во-первых, потому, что он беден, а во-вторых, потому, что он собирается стать жрецом в пагоде Ми, где до сих пор служил он астрономом.
Хитрое создание прибавило, что молодой ученый совсем не во вкусе Ли-Сиу и что один только Чу привлек ее внимание. Успокоенный и обрадованный, мясник сунул ей в руку несколько пиастров, чувствуя, что сердце его расцветает новой надеждой.
Одно тревожило влюбленного мясника, одно отрывало его от сладостных грез — это молчание прелестной соседки. Он никак не мог понять, почему она не хочет написать ему несколько строчек или хотя бы показаться в окне.
Он решил серьезно объясниться с Мэ-Куи, как вдруг она отвела его в сторону и сказала, точно угадав его мысли.
— Она не может вам писать, но сегодня ровно в семь часов, когда в пагоде ударят в гонг, она просит вас медленно пройти вдоль нашего дома. И вы получите доказательство ее любви.
С этими словами она исчезла, пригрозив ему, чтобы он был осторожен.
Дикая радость затрепетала в сердце Чу. И в этот день покупатели нашли его необычайно веселым и оживленным.
Он постарался пораньше отпустить покупателей, начисто выбрился, надушился, надел нарядный праздничный костюм. Ровно в шесть был он готов бежать на свидание.
Но надо было ждать семи часов. И этот час показался ему бесконечным. Спрятавшись за полуоткрытой дверью магазина, он ждал назначенной минуты, проклиная прохожих, которые могли ему помешать, и бонзу-звонаря за то, что тот запаздывает со звоном.
Наконец совершенно стемнело. Опустела улица Златокузней. Чу скользнул к дому соседки и притаился в тени крыльца.
Так простоял он несколько минут со стучащей в висках кровью, как вдруг прозвучали первые удары гонга. Тогда он сделал несколько шагов, стараясь сдерживать дыхание, и в то мгновенье, когда он проходил под окном Лиу-Сиу, что-то свежее и влажное упало ему на голову. Он схватил неведомый подарок и пустился бежать, как вор от погони.
На перекрестке Чу остановился и при свете зеленого фонаря, горящего перед дверью всякого китайского доктора, наконец разглядел таинственный предмет.
Это были два бутона розы — один белый, другой огненно-красный, связанные куском серебряной ленточки, похожей на ленту из кос Лиу-Сиу.
Влюбленный мясник чуть не сошел с ума от счастья. Он решил, что эти два бутона были символом. Это было признание в ответной любви и знак того, что их судьбы связаны навеки.
Трепеща от счастья, Чу возвратился домой и долго думал, как добиться согласия мадам Лиу.
Заснул он лишь перед рассветом, подробно разработав план. Он решил обратиться к опытной свахе, умевшей добиваться согласия при самых сложных и запутанных обстоятельствах.