Обольщение ангела (Сердце ангела) - Патриция Грассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Лавиния это переживет. Насколько я знаю эту женщину, ее сердце не так-то просто разбить.
И, закинув за плечи свои сумки для гольфа, двое мужчин зашагали дальше по коридору.
– Я отправлюсь в Арджил утром, – сообщил Гордон другу. – Будь готов на рассвете, если не передумаешь сопровождать меня.
Мунго с удивлением посмотрел на него:
– Ты же сказал Лавинии…
– Ливи узнает об этом, только когда я уеду. – Гордон подмигнул другу и добавил: – Подарок, который я сегодня куплю, послужит ей утешением… Ах, черт, впереди еще одна, теперь уже двойная, доза неприятностей.
Мунго обернулся. Навстречу им плыли леди Армстронг и леди Элиот. Заметив мужчин, они приветливо заулыбались.
– Доброе утро, леди, – приветствовал Гордон двух своих бывших любовниц. И одарил их одной из своих обаятельных улыбок.
– Вы будете завтра вечером на королевском маскараде? – спросила леди Элиот, обращаясь к Мунго.
– Утром мы уезжаем из Эдинбурга, – вмешался Гордон.
– Бедняжка Лавиния будет так разочарована, – заметила леди Армстронг с фальшивой ноткой в голосе.
– Черт с ней, с Лавинией, – насмешливо бросила леди Элиот, все еще не сводя с Мунго приглашающего взгляда. – Я буду больше разочарована.
– У нас встреча с его величеством, и мы не хотим заставлять его ждать, – сказал Гордон, дергая друга за рукав. – Так что извините нас, леди.
– Зачем ты это сделал? – спросил Мунго, когда они пошли дальше по коридору. – Леди Элиот, кажется, заинтересовалась мной.
– Леди Элиот замужем, – напомнил ему Гордон.
– Гм, но ты-то спал с ней, – возразил Мунго. – Тогда ее замужество тебя не беспокоило.
– Замужние любовницы – это дорогое удовольствие, – наставительно заметил ему Гордон. – Спать с чужими женами – значит зря тратить свое время и силы. Тебе нужно поухаживать за какой-нибудь богатой наследницей.
– А как я это сделаю, если у меня никого нет на примете? – спросил Мунго.
– Для начала говори всем женщинам подряд то, что они хотят услышать, – посоветовал Гордон. – Говори красивой женщине, что она умна, а умной – что она красива.
– А если она и красива и умна?
– Шпарь по обоим направлениям, друг мой, – отвечал Гордон. – Действовать так – значит дать женщинам то, что они втайне желают, и тогда они пойдут за тобой, как на поводке, куда ты их поведешь. Точно так же надо действовать и с королем.
Мунго бросил на друга насмешливый взгляд:
– Значит, правду говорят люди.
– А что они говорят?
– Что среди Кэмпбелов мошенников больше, чем в других кланах честных людей.
Гордон ухмыльнулся:
– Благодарю за столь лестную оценку. – Он протянул руку и дружески обнял приятеля за плечи. – Ты слышал историю о том, как преподобный Джон Нокс играл в гольф в воскресенье, хотя сам же и запретил это?
Мунго отрицательно покачал головой.
– В одно прекрасное воскресное утро этот добродетельный реформатор уединился, чтобы тайком поиграть в гольф, – рассказывал Гордон. – Бог увидел, чем этот лицемер занимается, и наказал его, сделав так, что тот одним ударом послал мяч прямо в лунку.
– Но это же не наказание, – удивленно заметил Мунго.
– Странно, что ты это говоришь, – ответил Гордон, искоса взглянув на друга. – Святой Петр сказал те же самые слова. Но бог поднял на святого Петра одну бровь и возразил: «Как это не наказание? А кому он сможет рассказать об этом?»
Мунго хмыкнул:
– Ну и поделом этому ублюдку. Мой дядя говорил, что воскресенье было самым лучшим днем недели, пока Джон Нокс не распорядился им по-своему.
Гордон громко расхохотался:
– Мой отец говорил то же самое… Но давай-ка поспешим, а то его величество нас заждался. Смекаешь, чем это пахнет?
– Да. Он выиграет больше денег, чем я могу позволить себе проиграть.
Торопясь на встречу с королем. Гордон и Мунго ускорили шаг. Но за углом они едва не столкнулись с кем-то, кто огибал этот угол с противоположной стороны. В тусклом свете коридора мужчина казался более мрачным и зловещим, чем сам Люцифер.
– Ого, мне чертовски повезло, – сказал незнакомец, улыбнувшись маркизу. – Я нашел вас без особых хлопот.
«Человек из клана Макартуров, – подумал Гордон, заметив на нем одежду в зеленую и черную клетку с желтой полосой. – Приехал сказать мне, что моя женушка выросла». Приглядевшись к незнакомцу, он понял, что перед ним Даб Макартур, один из его шуринов.
Даб Макартур был мужчина шести футов росту, мощного телосложения, с темными волосами и непроницаемыми черными, как безлунная ночь, глазами. Его широкая улыбка не столько располагала, сколько настораживала. В свои двадцать пять он очень походил на отца в молодости.
– Здравствуй, кузен Даб, – сказал Гордон, улыбаясь в ответ. – Что привело тебя в Холируд?
– Сейчас узнаешь.
Гордон удивленно поднял на него брови. Он повернулся, чтобы представить своего спутника, но запнулся, заметив холодную ненависть, сверкнувшую в голубых глазах друга при взгляде на Даба. Почему Маккинон питает такую сильную неприязнь к Макартурам? Это не сулило ничего хорошего их давней и крепкой дружбе. Ведь, в конце концов, его малолетняя жена была единственной дочерью главы клана Макартуров.
Отогнав эти мысли, он вновь изобразил на лице приветливую улыбку и проговорил:
– Познакомься с Мунго Маккиноном, одним из моих ближайших друзей.
– А вы, случайно, не родственник моей кузины Гленды?
– Ее мать, Антония, была сестрой моего покойного отца, – ответил Мунго.
Даб дружески протянул ему руку со словами:
– В таком случае, мне вдвойне приятно познакомиться с вами.
Мунго заколебался, переведя взгляд с глаз Макартура на его протянутую руку. И наконец ответил на рукопожатие, но улыбка так и не коснулась его лица.
– Мы опаздываем на партию в гольф с королем, – сказал Дабу Гордон. – Пошли с нами, я представлю тебя ему. Мы можем поговорить по дороге.
Идя дальше по коридору, Гордон бросил на своего родственника быстрый взгляд. Когда же в ответ Даб широко ухмыльнулся, Гордон неожиданно испытал неприятное чувство, что, возможно, он посмешище в его глазах.
– Удивительно, что ты приехал в Эдинбург именно сегодня, – заметил Гордон. – Мы с Мунго собирались завтра ехать в замок Данридж. Я хочу отвезти свою жену в Инверэри.
– Можешь не беспокоиться, зять, – Даб пристально посмотрел на него. – Твоей жены в Данридже нет.
Гордон резко остановился.
– Как?.. Что ты имеешь в виду? – спросил он обескураженно. – Она что, умерла?
– Роб в Англии, – сообщил ему Даб с ухмылкой. – Она с прошлого года гостит у дяди Ричарда.
– Ты имеешь в виду графа Басилдона? – сказал Гордон.