Опасное желание - Кара Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джорджиана вспыхнула до корней волос и откинулась на спинку кресла.
– Может быть, прогуляемся по саду, пока не начался запуск фейерверков? – спросила она после небольшой паузы.
– Ступай с ними, Эдвард, да и я, пожалуй, присоединюсь к вам, – проговорила Гермиона, отодвигая пустую тарелку. – Девочки обязательно должны взглянуть на Восточный павильон. Я вижу, им не терпится пройтись по тропинкам сада.
– Хорошо. – Эдвард встал и одернул жилет. – Сначала мы осмотрим павильоны, а потом… – Он подмигнул племянницам. – Потом пройдемся по тенистым тропкам, таящим опасность для юных леди. В укромных уголках сада барышням так легко вступить на путь порока.
Джорджиана захихикала.
– О, прекрати смеяться над ними, Эдвард! – потребовала тетушка. – Я уверена, наши благовоспитанные племянницы никогда не вступят на греховный путь.
«Путь порока, греховный путь…» – эти слова вертелись в голове Софи, когда она шагала по тропинке, стараясь не отставать от дяди и сестры. В них таилось что-то соблазнительное, похожее на порыв теплого летнего ветра над зеленым лугом. В ее памяти ожили воспоминания о копне свежего сена, о горячих поцелуях…
– Софи, что с тобой? – спросила вдруг Гермиона. – Ты как будто спишь на ходу.
– Ничего, тетя, все в порядке, я просто в последнее время стала немного рассеянной. Мне трудно переварить такое обилие новых впечатлений.
– Дядя Эдвард предлагает сначала пройти мимо павильона с колоннами, а затем направиться к аллегорической статуе Торговли, – сообщила Джорджиана. – А оттуда мы уже можем свернуть в тенистые аллеи садов.
– Это было бы здорово, – сказала Софи с отсутствующим видом.
Ее мысли витали далеко отсюда. Она плыла сейчас по лазурным морским волнам, стоя у штурвала корабля рядом со смеющимся пиратом.
– Я вижу, вино ударило тебе в голову, – проговорила Джорджиана и, обняв сестру, подвела ее к одной из экзотических колонн. – Рассеянность не свойственна тебе, Софи. Признайся же мне, что случилось.
Однако Софи не знала, с чего начать. С угроз Дадли и Мортона, с того, что их отец утратил чувство реальности, или со смутного призрака, всколыхнувшего в ее душе болезненные воспоминания? Ее жизнь трещала по швам.
– Не отставайте, девочки, – окликнула их Гермиона. – Мы не хотим потерять вас. В этих садах полным-полно разного рода опасных типов, от которых только и жди беды.
Софи, радуясь, что их неприятный разговор прервали, поспешила к тете. Джорджиана неохотно последовала за ней. Софи решила на время забыть обо всех неприятностях и радоваться жизни, проникнувшись беззаботным духом Воксхолл-Гарденз.
– Проблемы подождут до завтра, – тихо сказала она себе.
Камерон надел шелковую маску и вышел из-за колонн. Обутый в кожаные ботинки на мягкой подошве, он бесшумно двигался по покрытой росой траве через густой кустарник. Из укромных уголков сада до него доносился приглушенный смех.
Софи со своими родственниками не спеша прогуливалась по главной аллее. Их лица освещал свет горящих факелов. Софи, похоже, была в приподнятом настроении, однако, когда она улыбалась, ее глаза оставались грустными.
«Она грустит? – подумал Камерон. – Нет, скорее ее состояние можно назвать задумчивостью». Софи всегда слушалась голоса разума и подавляла свои эмоции.
Камерон погрузился в воспоминания, мысленно вернувшись в те дни, когда у них все было общее – переживания, шутки, надежды и мечты. «Но может быть, я глубоко заблуждаюсь, думая, что Софи когда-то была моей?» – мелькнуло у него в голове.
В те годы они были слишком молоды. Софи исполнилось шестнадцать, а Камерон был всего лишь на год старше нее. Наивный, он в ту пору полагал, что любовь может осилить все преграды…
Взрыв смеха, донесшийся из ближайших кустов, вернул его к действительности. У него еще есть время убежать отсюда. Он умел уходить незаметно, сливаться с мраком, растворяться во тьме.
Камерон почувствовал неуверенность в себе, что-то похожее на смятение охватило его. Воспоминания о далеком прошлом были ему неприятны. Камерон долго вырабатывал в себе способность жить только настоящим, полагаясь на свой ум и чувство юмора.
– И я не изменю себе, – поклялся он. – То, что сейчас происходит, всего лишь минутная слабость.
Он и Софи были идущими разными курсами кораблями, которые на мгновение встретились в ночи.
Софи и ее родственники остановились у начала Темной Тропы, ведущей в неосвещенную аллею, – излюбленное место свиданий тайных любовников. После препирательств с Джорджианой Эдвард согласился на ее уговоры сделать несколько шагов по этой опасной аллее. Он предложил племянницам взять его под руки, а супруге приказал идти впереди.
– Мне не интересна эта прогулка, – заявила вдруг Софи. – Меня не влекут приключения, поэтому я остаюсь здесь и буду ждать вашего возвращения.
– Одна? – спросила Гермиона.
– О боже! Здесь же светло, как днем, и вокруг полно людей. Чего вы опасаетесь? Я нахожусь в полной безопасности. Ступайте!
Подувший с реки ветерок зашелестел листвой, и она задрожала, словно в танце. Плотнее закутавшись в шаль, Софи отошла на освещенное место возле кустарника.
– Ну вот, моя дорогая, ты и совершила роковую ошибку, – пробормотал Камерон, наблюдая за ней из своего укрытия. – Нельзя поступать так неосмотрительно, когда за тобой охотится хищник.
– Сс-с…
Софи почудилось, что кто-то прошептал ее имя. Но она тут же подумала, что это всего лишь игра воображения, она приняла шорох листьев под порывом ветра за человеческий голос. Но через некоторое время звуки стали более отчетливыми, и она насторожилась.
– Ссссофи…
Она огляделась вокруг.
– Кто здесь?
Ответа не последовало, и лишь длинные листья рододендрона снова тихо зашелестели.
– Я не желаю, чтобы меня водили за нос! – заявила Софи. – Будь ты демоном или джинном – выходи, я не боюсь тебя!
Стиснув зубы, Софи раздвинула ветки кустарника и с решительным видом углубилась в чащу. Она хотела во что бы то ни стало найти того, кто подшучивал над ней. Возможно, выпитое вино придавало ей отваги, но Софи стало вдруг больше невмоготу робеть и соблюдать осторожность.
Внезапно ее запястье перехватила сильная рука в черной кожаной перчатке.
– Какая храбрая девушка!
Софи сумела сдержать рвущийся из груди крик испуга.
– Храбрая, но глупая, – продолжал мужской голос. – Ведь на моем месте мог бы оказаться убийца или того хуже.
Софи узнала того, кому принадлежал голос. Это был Пират, ее Пират. Его лицо скрывала маска, а сам он был закутан в плащ из дорогой ткани.
Страх Софи как рукой сняло. Прикосновения этого человека, его запах и еще что-то неуловимое успокаивали ее.
– Что может быть хуже смерти? – спросила она.
– Есть женщины, для которых добродетель превыше самой жизни.
Мурашки побежали по спине Софи.
– Вы намекаете на то, что моя добродетель находится в опасности?
Пират издал смешок.
– Как сказать! Это будет кое от чего зависеть.
– Вы всегда отвечаете на вопросы так уклончиво?
– Я думал, вы догадаетесь спросить: «От чего именно?»
– Прекрасно. От чего именно?
– От многих вещей.
– Фу! Вы смеетесь надо мной, сэр, а мне наш разговор не кажется забавным. – Софи попыталась высвободить свою руку, но Пират крепко сжимал ее. – Отпустите меня… головорез… пират!
Выпустив ее запястье, он снял шляпу и с усмешкой отвесил поклон.
– Я предпочел бы, чтобы меня называли Корсаром. Это звучит более изящно, вам так не кажется?
Ветерок развевал его длинные волосы, несколько прядей опутали золотую серьгу в его ухе. Софи разглядела, что серьга имела форму крохотного меча.
– Кстати, прошу заметить, ваша голова на месте, горло не перерезано, – насмешливо бросил он.
Софи машинально схватилась за горло, и Пират снова засмеялся. Луч света упал на него, и Софи разглядела, что не только его маска, плащ и волосы, но и шелковая рубашка под плащом была черного цвета. Но ей в глаза бросилось и яркое пятно. Подкладка плаща Пирата была розовой.
– Я требую, чтобы вы сказали, почему преследуете меня.
– А разве я вас преследую? – Он приблизился к ней еще на полшага, и, несмотря на вечернюю прохладу, Софи вдруг стало жарко. – Вы, наверное, перепутали меня с толпой своих верных поклонников, которые не отстают от вас ни на шаг.
– Какая чушь, – пролепетала Софи. – У меня нет никаких поклонников, я обыкновенная провинциальная старая дева, у меня нет ни денег, ни красоты. Вряд ли такая женщина, как я, может привлечь чье-то внимание.