Черт - Марина Цветаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это ты, когда я со взрослыми играла в карты и кто-то, нечаянно и неизменно, загребал мой выигрыш, вгонял мне обратно в глаза – слезы, в глотку – слово: «А ставка была – моя».
Это ты оберег меня от всякой общности – вплоть до газетного сотрудничества, – нацепив мне, как злой сторож Давиду Копперфильду, на спину ярлык: «Берегитесь! Кусается!»
И не ты ли, моей ранней любовью к тебе, внушил мне любовь ко всем побежденным, ко всем causes perdues[22] – последних монархий, последних конских извозчиков, последних лирических поэтов.
Это ты – на всю свою непреклонность превышая распластанный в сдаче город – последним всходишь на сходни последнего корабля.
Бог не может о тебе низко думать – ты же когда-то был его любимым ангелом! И те, видящие тебя в виде мухи, Мушиным князем, мириадом мух – сами мухи, дальше носу не видящие.
И мух вижу, и нос вижу: твой длинный серый баронский замшевый догов нос, брезгливо и огрызливо наморщенный на мух – мириады мух.
Догом тебя вижу, голубчик, то есть собачьим богом.
* * *Когда я одиннадцати лет в католическом пансионе старалась полюбить Бога:
Jusqu'а la mort nous Te serons fidèles,Jusqu'а la mort Tu seras notre Roi,Sous Ton drapeau, Jesus, Tu nous appelles,Nous y mourrons en combattant Pour Toi...[23] —
ты мне не помешал. Ты только ушел на самое мое дно, вежливо уступая место – другому. «Ну, попробуй – кротостью...» Ты никогда не снизошел до борьбы за меня (и за что бы ни было!), ибо все твое богоборчество – бой за одиночество, которое одно и есть власть.
Ты – автор моего жизненного девиза и могильной надписи:
Ne daigne![24] —
чего? Всего: ничего не daigne – да хотя бы – снизойти до здесь-лежащего праха.
И когда мне, на всей моей одиннадцатилетней жизни грехи, из черной дыры чужих глаз и чужой исповедальни было сказано:
Un beau bloc de marbre se trouve enfoncé dans la boue du grand chemin. Un homme vulgaire marche dessus et l'enfonce encore plus profondément. Un noble coeur le dégage, le lave et en fait une statue qui dure éternellement. Soyez le sculpteur de Votre âme, petite Slave...[25]
Чьи это слова?
* * *Тебе я обязана зачарованным, всюду со мной передвигающимся, из-под ног рождающимся, обнимающим меня как руками, но как дыханием растяжимым, всё вмещающим и всех исключающим кругом своего одиночества.
И если ты когда-то в виде серой собачьей няни снизошел до меня, маленькой девочки, то только затем, чтобы она потом всю жизнь сумела одна: без нянь и без Вань.
* * *Грозный дог моего детства – Мышатый! Ты один, у тебя нет церквей, тебе не служат вкупе. Твоим именем не освящают ни плотского, ни корыстного союза. Твое изображение не висит в залах суда, где равнодушие судит страсть, сытость – голод, здоровье – болезнь: все то же равнодушие – все виды страсти, все та же сытость – все виды голода, все то же здоровье – все виды болезни, все то же благополучие – все виды беды.
Тебя не целуют на кресте насильственной присяги и лжесвидетельства. Тобой, во образе распятого, не зажимает рта убиваемому государством его слуга и соубийца – священник. Тобой не благословляются бои и бойни. Ты в присутственных местах – не присутствуешь.
Ни в церквах, ни в судах, ни в школах, ни в казармах, ни в тюрьмах, – там, где право – тебя нет, там, где много – тебя нет.
Нет тебя и на пресловутых «черных мессах», этих привилегированных массовках, где люди совершают глупости – любить тебя вкупе, тебя, которого первая и последняя честь – одиночество.
Если искать тебя, то только по одиночным камерам Бунта и чердакам Лирической Поэзии.
Тобой, который есть – зло, общество не злоупотребило.
Ванв, 19 июня 1935
Примечания
Все тексты печатаются по изданию: Цветаева Марина. Собр. соч. в 7 т. Т. 4, 5. М.: Эллис Лак, 1994. При подготовке примечаний использовались материалы комментариев А.А. Саакянц и Л.А. Мнухина из этого собрания, разыскания В.А. Швейцер, И.В. Кудровой, Р.А. Будагова, Н.А. Козиной, Л.П. Черкасовой и др. Стихотворные и другие цитаты, как правило, не атрибутируются. Повторяющиеся реалии комментируются лишь при первом упоминании.
Чёрт. Впервые, с сокращениями – в парижском журнале «Современные записки» (1935. № 59).
«Жемчужины русской поэзии» – название сборников стихотворений для детей в начале ХХ века.
«Красный карбункул» – сказочная поэма В.А. Жуковского, перевод одноименного произведения немецкого поэта И.-П. Хебеля.
Революционер «Тигр» – так прозвала Марина Ивановна политэмигранта Владимира Александровича Кобылянского.
«Аксюта-Нянька» – подразумевается рассказ писательницы К.В. Лукашевич «Маленький барабанщик».
...Цветаев Володя... сын дяди Мити. – Историк, публицист, педагог Д.В. Цветаев (1852—1920) – брат И.В. Цветаева; его сын Владимир – архитектор.
...пирожкам от Бартельса... – кондитерская фирма в Москве.
...отцову отцу, шуйскому протоиерею... – Владимир Васильевич Цветаев (1820—1884), священник села Талицы Шуйского уезда Владимирской губернии.
«Курьер» – ежедневная газета, выходившая в Москве в 1897—1904 годах.
...дядя родной, Федя... – Ф.В. Цветаев (1849—1901), учитель гимназии, инспектор Московского учебного округа.
Сноски
1
Тождественностью (фр.).
2
Успокоительные (фр.).
3
Графин, сверкание (нем.).
4
Ну-ка, лис, верни поживу,Брось гуся живьем! (2 раза)А не то охотник живоГромыхнет ружьем! (2 раза)
(Пер. с нем. А. Парина).5
Черт (нем.).
6
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).
7
Это Он (фр.).
8
«Черный Петер» (нем.).
9
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.).
10
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.).
11
Обычное (фр.).
12
Народное наименование черта (примеч. М. Цветаевой).
13
«Ангел и грубиян» (нем.).
14
И даже шапочки не снял (нем.).
15
Ни пламя, ни углиНе жгут горячей,Чем тайная страсть,Что храню от людей.
(Пер. с нем. А. Парина).16
Ни гвоздика, ни розаНе столь хороши,Как льнущие друг к другуДве любящих души.
(Пер. с нем. А. Парина).17
Вставь мне зеркалоВ сердце... (нем.).
18
Чтобы ты могла видеть,Как искренно мое чувство (нем.).
19
Король жил в Фуле дальной,И кубок золотойХранил он, дар прощальный,Возлюбленной одной.
(Пер. с нем. Б. Пастернака).20
На горах легли в могилы,Кто резвился по лугам.Пастушонок, отрок милый,И тебя оплачут там.
(Пер. с нем. А. Парина).21
Божественной гордыней (фр.).
22
Поверженным (фр.).
23
До смерти мы верны Тебе сердцами,До смерти Ты для нас господь и царь,Ты призываешь под святое знамя —Погибнем, охраняя Твой алтарь...
(Пер. с фр. А. Парина).24
Не снисхожу (фр.).
25
Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка... (фр.).