Смерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никаких украшений. Ни сережек, ни наручных часов. В таком случае сразу напрашивается версия убийства с целью ограбления. Но грабители редко душат жертву. Они, как правило, пускают в ход нож.
Послышались чавкающие шаги. К Джесс подошел эксперт-криминалист. Наверное, хочет посмотреть, не тошнит ли ее, как молодого констебля. Но Джесс уже научилась в нужные минуты надевать маску безразличия. Она повернулась к эксперту и выразительно подняла брови:
— Вы взяли соскоб краски со стойки ворот?
— Да, и гипсовые слепки отпечатков протекторов тоже сняли. Кто-то очень неаккуратно разворачивался… — Эксперт оглядел двор. В густой жирной грязи стояли пластиковые палаточки, похожие на колпачки, какими огородники укрывают молодую рассаду от заморозков. — А там осматривать? — Он показал на бывший жилой дом. — Окна и двери заколочены, как будто дом зачумлен.
— Только с согласия владельца. — Джесс нахмурилась. Илай Смит, наверное, еще воюет с Филом Мортоном. — Сейчас спрошу, есть ли у него ключ, и объясню, что мы собираемся обыскать дом.
Джесс вышла во двор, где ее ждал Палмер. Убедившись, что никто на нее не смотрит, она набрала в грудь побольше воздуха и резко выдохнула, словно выгоняя из организма смертельно ядовитые испарения. Если Палмер и заметит, чем она занимается, он ее не высмеет. Он поймет.
Палмер улыбнулся.
— Могло быть и хуже, — заметил он.
— Да, знаю. Но она совсем девочка! Можешь забирать, мне она пока не нужна, — сказала Джесс.
Молодых убивают чаще… У женщин постарше больше жизненного опыта. Они не пойдут на свидание с первым встречным, редко ходят в одиночку в бар и ночной клуб, не садятся в машину к незнакомым людям. И проституцией занимаются молодые, а часто совсем юные… Но молодая покойница из коровника совсем не похожа на девушку легкого поведения. Обычная симпатичная девчонка. Такие, как она, не должны валяться в заброшенных коровниках… В пятницу вечером они активно готовятся к выходным: обзванивают подружек, назначают свидание или бездумно ходят по магазинам — в общем, по выражению матери Джесс, «живут нормальной жизнью».
Подумать только, к каким непредвиденным последствиям приводит так называемая нормальная жизнь! Джесс нахмурилась. Еще одна галочка для отдела статистики… Труп лежит в коровнике на грязной соломе. Скоро его вскроют, извлекут внутренние органы, почти разберут по косточкам… Жизнь несчастной жертвы тоже изучат во всех подробностях — если, конечно, девушку опознают. Хотя, какое там «если»? Тридцать часов — долгий срок, ее уже, наверное, хватились.
Том Палмер как бы невзначай заметил:
— Говорят, в понедельник приезжает новенький? Вот и будет ему дельце для затравки!
— А то я не знаю! — поморщилась Джесс.
Палмер ухмыльнулся.
Хорошо Тому забавляться, его это не коснется. В понедельник на службу выходит ее новый начальник — новая, так сказать, метла. И наверняка сразу начнет устанавливать свои порядки.
Со стороны дороги, хлюпая по грязи, шагал Фил Мортон. Вид у сержанта был мрачный, но довольный.
— Записал я его показания — слово в слово. Он все время повторяет одно и то же: приехал, чтобы выгрузить металлолом, почему-то сразу во двор не поехал, а решил оглядеться, заглянул в коровник и нашел труп. Посылаю на распечатку. Пока все логично, но… — Глядя в свои записи, он вдруг замолчал.
— Что такое? — насторожилась Джесс. — По-твоему, он что-то скрывает? Чего-то боится?
— Мертвецки боится, — кивнул Мортон, не обратив внимания на зловещий подтекст. — Только ни за что не признается. Такой старикашка будет стоять на своем до последнего, из него лишнего слова не вытянешь. Он уже сказал все, что нам, по его мнению, нужно знать, и все.
— Пробей его по базе, — посоветовала Джесс. — И заодно его ферму — она называется «Сверчок». Может, здесь еще что-то когда-то происходило?
Фил поднял брови и окинул двор выразительным взглядом.
— Скупка краденого? — предположил он.
— Не обязательно. Скорее всего, штраф за вождение без акцизного диска или с просроченной страховкой. Я вовсе не считаю его врагом народа номер один. Но не сомневаюсь: ему уже приходилось иметь дело с полицией. Что-то он подозрительно сильно нервничает.
— По-моему, — заявил Фил, у которого, как ни крути, день выдался пропащий, — вряд ли нам от него будет толк. Здесь, в деревне, все друг друга знают и стоят друг за друга горой. Деревенские терпеть не могут, когда чужаки суют нос в их дела. Это надо же — писать не умеет!
Джесс вздохнула, сдерживая раздражение:
— Он мог остаться неграмотным по многим причинам. Судя по всему, он немолод — ему уже за шестьдесят. Раньше детям, которые плохо писали, почти не ставили диагноз «дислексия». Вот тебе одна причина. А может быть, редко ходил в школу. Например, должен был помогать родителям на ферме… Мы не знаем. И не забывай, неграмотный — не значит дурак. Согласна, он чудной старик, не хочет распространяться о своих делишках — тоже вполне понятно. Но как только до него дойдет, что нас не волнует, где он добывает свои старые плиты и стиральные машины, он, может быть, разговорится.
— Слушай-ка! — воскликнул Мортон. — Если он не умеет писать, то и читать, наверное, тоже не умеет. Как же он прочтет свои показания, перед тем как подписать их?
— Фил, вспомни должностную инструкцию. Зачитай ему протокол вслух, а внизу припиши, что протокол зачитан тобой, и не забудь указать, что ты же записывал показания. Сделай примечание, что свидетель неграмотен, а потом распишись сам, проставь дату и время.
— Он спрашивает, можно ли ему ехать домой. Я записал его адрес. Он вон там живет. — Мортон махнул рукой в сторону вершины холма. — Говорит, его дом у самой развилки с грунтовой дорогой и стоит отдельно от других.
Джесс покачала головой:
— Мне нужно еще кое о чем его спросить!
Илай следил за ее приближением с крайне недоверчивым и неодобрительным видом.
— Мистер Смит, нам необходимо осмотреть жилой дом! — решительно заявила Джесс. Старик, конечно, будет против, но ничего не поделаешь.
— Зачем еще? — буркнул Илай, выставляя вперед подбородок и часто моргая. — Покойница-то не в доме, а в коровнике! Дом-то тут при чем?
— Мы обязаны произвести обыск на месте преступления.
Ее последние слова оказали на Смита неожиданное действие. Джесс заметила: обветренное, кирпичного цвета лицо старика смертельно побледнело.
— Вы же все осмотрели, — хрипло прокаркал старик. — Видели все, что вам нужно. Видели и двор, и коровник, и дом снаружи.
— Но мы не заходили внутрь! Мистер Смит, ничего не поделаешь… Обещаю, мы будем очень осторожны. Ничего не попортим, не сломаем…
— Нет, нет! — Илай разволновался, замахал руками. — Дом заколочен! Там никого не было с… да уж лет тридцать как!
— Да, снаружи действительно создается впечатление, что дом заколочен, — терпеливо возразила Джесс. — Но может быть, злоумышленнику все же удалось незаметно проникнуть внутрь, а потом замести следы?
Илай метнул на нее полный ужаса взгляд.
— Надеюсь, вы понимаете — мы обязаны осмотреть дом изнутри.
Илай понуро опустил голову:
— Все заперто… Даже если вы отдерете доски, все равно в дом не попадете. Никого там не было. Если бы туда кто проник, как вы говорите, я бы обязательно заметил. Да только никто туда не заходил. Дом заперт, все заперто.
— У вас есть ключи?
— Есть… — нехотя промямлил Илай после паузы, в течение которой он кусал губы и разглядывал Джесс. Наверное, соображал, как поступят сотрудники полиции, если он не даст им ключи. Конечно, они не станут долго думать, а просто взломают дверь. — Дома у меня, где я живу…
— Сержант Мортон поедет с вами и возьмет ключи.
Илай не сдвинулся с места.
— В чем дело, мистер Смит?
Джесс нахмурилась. Старик не просто волнуется. Вид у него был совсем больной. На лбу выступили крупные капли пота. Непонятно, почему он так тяжело реагирует на просьбу, — то ли боится, что они что-то найдут в заколоченном доме, то ли расстроился по какой-то другой причине. Только бы не сердечный приступ!
Она ласково спросила:
— Что с вами, мистер Смит?
Илай наклонился к ней, словно собирался что-то сообщить по секрету.
— А они что скажут обо всей вашей кутерьме? — хрипло прошептал он. — Им это не понравится!
— Кто такие «они»? — спросила Джесс.
Илай часто-часто заморгал. Потом он как будто опомнился.
— Соседи, — нехотя буркнул он. — Их хлебом не корми, дай почесать языками!
С этими словами он развернулся, заковылял к своему грузовичку и влез в кабину.
— Фил, езжай за ним и возьми ключи, — сказала Джесс. — Пока больше ни о чем его не спрашивай. Старику сейчас плохо, а лет ему уже немало. Только пусть не притворяется, будто не может найти ключи. Не слезай с него! Он сильно беспокоится насчет соседей-сплетников.