Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гнусавый мужчина плотно закрыл за собой дверь, подошел ближе и прокашлялся:
– Прошу прощения… Даже не знаю, но он так настаивал…
– Кто и на чем настаивал?
– Текумсе Фокс. Хочет увидеться с вами.
– Что ему нужно?
– Только одно и повторяет: ему срочно нужно с вами встретиться.
– Скажи Фоксу, я сейчас занят. Смогу принять его где-то через час.
– Так точно, сэр, – кивнул полицейский и направился к двери.
Миранда остановила его, придержав за рукав:
– Речь идет о Текумсе Фоксе, детективе?
– Да, мэм. Вероятно, он один такой.
– Тогда не могли бы вы… Я бы хотела на него посмотреть. – Миранда обратилась к Дервину: – Видите ли, в ту пору, когда я собирала у себя знаменитых и важных особ, то трижды приглашала Фокса на обед, и он всякий раз отвечал отказом… А обеды у меня, между прочим, были превосходные.
– Я понятия не имею, зачем он здесь, миссис Пембертон.
– Так позовите его и спросите.
Дервин поморщился, но все же уступил:
– Пригласите его, Болан.
– Ранда, дорогуша, да ты собственные похороны остановишь, чтобы выйти и расспросить человека о собаке, – заметил Джеффри и вновь потер костяшками пальцев воспаленные глаза.
– Если это тот самый Фокс, то он скорее хитрый лис, – хмыкнул Бен Кук.
Дверь распахнулась, послышались быстрые легкие шаги, и, прежде чем кто-либо успел обернуться, Фокс возник прямо у стола, внимательным взглядом окинул брата и сестру, а затем дружелюбно обратился к окружному прокурору:
– Доброе утро, мистер Дервин. Прошу извинить за вторжение.
– Доброе утро. Чем могу быть полезен?
– Я хотел бы увидеться с Эндрю Грантом. Тем парнем, который обнаружил тело Ридли Торпа и сообщил о находке. Он где-то у вас, так ведь?
– Зачем он вам понадобился?
– Я работаю на него.
Дервин поджал губы, сложил руки на груди и втянул голову в плечи. Создалось впечатление, будто он мгновенно усох.
– С каких это пор вы на него работаете? Насколько я знаю, он ни с кем не пытался связаться.
– И все же связался, только не лично. Через свою племянницу Нэнси. Она приезжала ко мне.
– Племянницу? – округлил глаза Дервин. – Она приехала к вам, чтобы нанять?
– Совершенно верно.
– Она сбежала от полиции! Где она сейчас?
– Неподалеку. Не знал, что ее разыскивают, прошу прощения. Как и не подозревал, что ей предъявлено обвинение.
– Она была задержана для дачи показаний.
– Что ж, ее несложно найти. Говорите, обвинения не было? – примирительно улыбнулся Фокс. – Между прочим, она одолжила доллар у кого-то из ваших людей. Вас не затруднит выяснить, у кого именно, и вернуть? – Он положил на стол долларовую купюру. – Заранее благодарен. Она оставила сумочку в машине своей подруги – в той, у которой спустило колесо, – а для срочного звонка требовались деньги. Ее не вызывали официально для дачи показаний, так? Просто задержали без всяких на то оснований? Замечу, что порой подобные действия полиции справедливо называют сомнительными. Я прошу вашего разрешения встретиться с Эндрю Грантом.
Запрокинув голову, окружной прокурор хмуро уставился в карие глаза, которые Нэнси Грант посчитала слишком широко распахнутыми, чтобы их можно было назвать хитрыми. Затем Дервин опустил голову, увидел соринку на краю своего бювара, которую с четвертой попытки ему удалось сбить на пол кончиком пальца, и обратил взгляд в сторону Бена Кука. Шеф полиции едва заметно дернул головой сперва влево, а потом вправо. окружной прокурор Дервин поднял свою со словами:
– Вы не сможете с ним встретиться. Исключено.
– А обвинение в убийстве ему уже предъявили, мистер Дервин?
– Не то чтобы… Нет.
– Его обвиняют в чем-то другом?
– Нет.
– Могу я поинтересоваться: при Гранте было найдено какое-то оружие? Или на месте преступления? Есть ли какие-то данные в пользу того, что Грант хоть когда-нибудь владел огнестрельным оружием?
– Пока нет.
– Вы продержали его здесь почти двенадцать часов, но так и не арестовали? Боюсь, придется напомнить, что и он сам, и я – мы оба вправе…
– Я уже сказал: встречи не будет. Точка! – вспылив, Дервин обрушил на стол сжатый кулак. – И я требую, чтобы та девчонка, его племянница, вернулась сюда как можно скорее.
Фокс развернул плечи, словно собираясь уйти, но остался на месте. Посмотрев на сидящую за столом пару, он обратился к молодому человеку:
– Очень жаль, что я помешал разговору, ребята. Прошу меня простить. Я хотел лишь спросить разрешения, получить его и убраться с глаз долой, но теперь, надо думать, придется обсудить еще и…
– Никаких обсуждений! – отрезал Дервин. – Я желаю знать, где прячется племянница Гранта…
Его прервала Миранда, чьи сонные веки приподнялись, чтобы сфокусировать взгляд на Текумсе Фоксе:
– Меня зовут Миранда Пембертон, я дочь Ридли Торпа. Пару лет назад я трижды приглашала вас на обеды, но вы так и не явились. А это мой брат Джеффри.
– Не люблю наряжаться на официальные приемы.
Фокс сделал шаг к Миранде, принял протянутую руку и склонился над ней. Джеффри привстал для рукопожатия и сразу плюхнулся на стул.
– Вы собирались что-то обсудить, – напомнила Миранда.
– Благодарю. – Фокс вновь повернулся к окружному прокурору, и его бесхитростный взгляд теперь буквально лучился дружелюбием. – Дело обстоит так, мистер Дервин. Я уже звонил Нату Коллинзу, и он готов прибыть сюда менее чем