Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 233
Перейти на страницу:

growth [grquT], Nebuchadnezzar ["nebjukqd'nezq], dispensation ["dIspen'seIS(q)n], providence ['prOvId(q)ns], digestive [dI'dZestIv], fool's errand ["fu:lz'erqnd], dignified ['dIgnIfaId], individual ["IndI'vIdjuql], maniac ['meInIxk]

But we did not take much further interest in the green growth, for one cannot live on grass, like Nebuchadnezzar. That requires a special dispensation of Providence and peculiar digestive organs. So we sat down under the rocks and groaned, and I, for one, heartily wished that we had never started on this fool's errand. As we were sitting there I saw Umbopa get up and hobble off towards the patch of green, and a few minutes afterwards, to my great astonishment, I perceived that usually uncommonly dignified individual dancing and shouting like a maniac, and waving something green.

Off we all scrambled towards him as fast as our wearied limbs would carry us (мы все пошли к нему настолько быстро, насколько позволяли нам наши уставшие члены; to scramble — продираться, протискиваться; пробираться с трудом/обыкн. вперед или вверх/; limb — конечность/человека или животного/), hoping that he had found water (надеясь, что он нашел воду).

"What is it, Umbopa, son of a fool (что это такое, Амбопа, сын глупца)?" I shouted in Zulu (прокричал я по-зулусски).

"It is food and water, Macumazahn (это еда и вода, Макумазан)," and again he waved the green thing (и снова он помахал этой зеленой штуковиной).

Then I saw what he had got (тогда я увидел, что /именно/ он нашел). It was a melon (это был арбуз; melon— дыня, зд. имеется в виду water-melon — арбуз). We had hit upon a patch of wild melons, thousands of them, and dead ripe (мы обнаружили целую делянку дикорастущих арбузов, тысяч арбузов, и все они были совершенно спелыми; to hit— ударять; находить, натолкнуться; patch— клочок, лоскут; небольшой участок земли; dead— мертвый, бездыханный; полный, совершенный).

"Melons!" I yelled to Good, who was next me (прокричал я Гуду, который был рядом со мной); and in another second he had his false teeth fixed in one (и /уже/ в следующее мгновение его вставная челюсть уже впилась в один /из арбузов/; to fix— устанавливать, прикреплять; устремлять).

I think we ate about six each before we had done (думаю, что каждый из нас съел по шесть арбузов, прежде чем насытился), and, poor fruit as they were (и, хотя они и были непитательными; poor— бедный, неимущий; плохой, скверный; непитательный /о продукте/; fruit— плод), I doubt if I ever thought anything nicer (я сомневаюсь, что я когда-нибудь считал что-нибудь более вкусным; nice— хороший, приятный; вкусный, аппетитный).

limb [lIm], melon ['melqn], yell [jel], poor [puq], fruit [fru:t]

Off we all scrambled towards him as fast as our wearied limbs would carry us, hoping that he had found water.

"What is it, Umbopa, son of a fool?" I shouted in Zulu.

"It is food and water, Macumazahn," and again he waved the green thing.

Then I saw what he had got. It was a melon. We had hit upon a patch of wild melons, thousands of them, and dead ripe.

"Melons!" I yelled to Good, who was next me; and in another second he had his false teeth fixed in one.

I think we ate about six each before we had done, and, poor fruit as they were, I doubt if I ever thought anything nicer.

But melons are not very satisfying (но арбузы не очень сытные; to satisfy — удовлетворять; утолять/голод/, насыщать), and when we had satisfied our thirst with their pulpy substance (и когда мы утолили свою жажду их мясистой и сочной мякотью; pulpy — мягкий, мясистый; сочный; substance — вещество), and set a stock to cool (и оставили запас /арбузов/ охлаждаться) by the simple process of cutting them in two (при помощи простого процесса, /который заключался в том, что мы/ разрезали их на две /части/) and setting them end on in the hot sun to get cold by evaporation (и ставили их стоймя на жарком солнце, чтобы они охладились, путем испарения; on end — стоймя, дыбом/о волосах/), we began to feel exceedingly hungry (мы начали испытывать: «ощущать» крайний голод). We had still some biltong left (у нас все еще оставалось немного сушеного мяса) but our stomachs turned from biltong (но наши желудки выворачивало от сушеного мяса; to turn — поворачивать; to turn smb.'s stomach — вызывать тошноту у кого-либо), and, besides, we had to be very sparing of it (и, кроме того, нам необходимо было быть очень бережливыми с ним; to spare — беречь; расходовать экономно; sparing — умеренный; экономный, бережливый), for we could not say when we should get more food (потому что мы не могли сказать, когда мы сможем достать еще еды). Just at this moment a lucky thing happened (как раз в этот момент произошло одно удачное событие). Looking towards the desert I saw a flock of about ten large birds flying straight towards us (взглянув в сторону пустыни, я увидел стаю из десяти больших птиц, которые летели прямо к нам).

satisfying ['sxtIsfaIIN], pulpy ['pAlpI], substance ['sAbstqns], evaporation [I"vxpq'reIS(q)n]

But melons are not very satisfying, and when we had satisfied our thirst with their pulpy substance, and set a stock to cool by the simple process of cutting them in two and setting them end on in the hot sun to get cold by evaporation, we began to feel exceedingly hungry. We had still some biltong left but our stomachs turned from biltong, and, besides, we had to be very sparing of it, for we could not say when we should get more food. Just at this moment a lucky thing happened. Looking towards the desert I saw a flock of about ten large birds flying straight towards us.

"Skit, Baas, skit!" (shoot, master, shoot) (стреляйте, господин, стреляйте), whispered the Hottentot, throwing himself on his face (прошептал готтентот, бросаясь ничком /на землю/: «бросаясь на свое лицо»), an example which we all followed (пример, которому мы все последовали = мы все последовали его примеру).

Then I saw that the birds were a flock of pauw (bustards) (затем я увидел, что эти птицы были стаей дроф), and that they would pass within fifty yards of my head (и что они вскоре пролетят в пятидесяти ярдах над моей головой). Taking one of the repeating Winchesters (взяв один из магазинных винчестеров), I waited till they were nearly over us (я подождал, пока они не оказались почти прямо над нами), and then jumped on to my feet (и тогда вскочил на ноги). On seeing me the pauw bunched up together, as I expected they would (увидев меня, дрофы сгрудились в кучу, как я и /того/ ожидал от них: «что они /сгрудятся/»; bunch — связка, пучок; to bunch — собирать в пучки; сбиваться в кучу), and I fired two shots straight into the thick of them (и я выстрелил два раза прямо в самую их гущу; thick — гуща, центр, сосредоточение/чего-либо/), and, as luck would have it, brought one down (и, к счастью, подстрелил одну /дрофу/), a fine fellow, that weighed about twenty pounds (прекрасный экземпляр, весом около двадцати фунтов; fellow — приятель, товарищ).

whisper ['wIspq], bustard ['bAstqd], bunch [bAnC]

"Skit, Baas, skit!" (shoot, master, shoot), whispered the Hottentot, throwing himself on his face, an example which we all followed.

Then I saw that the birds were a flock of pauw (bustards), and that they would pass within fifty yards of my head. Taking one of the repeating Winchesters, I waited till they were nearly over us, and then jumped on to my feet. On seeing me the pauw bunched up together, as I expected they would, and I fired two shots straight into the thick of them, and, as luck would have it, brought one down, a fine fellow, that weighed about twenty pounds.

In half an hour we had a fire made of dry melon-stalks (через полчаса мы уже развели костер из сухих арбузных стеблей; fire — огонь, пламя), and he was toasting over it (и дрофа зажаривалась над ним; to toast — подрумяниваться на огне, поджариваться), and we had such a feed as we had not had for a week (и мы поели так, как не ели уже целую неделю; feed — питание, кормление; пища, еда; to have a feed — есть). We ate that pauw (мы съели ту дрофу) — nothing was left of him but his bones and his beak (ничего не осталось он нее, кроме костей и клюва) — and felt not a little the better afterwards (и почувствовали себя значительно лучше после этого).

stalk [stO:k], bone [bqun], beak [bi:k]

In half an hour we had a fire made of dry melon-stalks, and he was toasting over it, and we had such a feed as we had not had for a week. We ate that pauw — nothing was left of him but his bones and his beak — and felt not a little the better afterwards.

That night we again went on with the moon (в ту ночь мы снова отправились в путь с /восходом/ луны), carrying as many melons as we could with us (неся так много арбузов, как только мы могли с собой /унести/). As we got higher up we found the air get cooler and cooler (/по мере того, как/ мы забирались выше, мы обнаружили, что воздух становится прохладнее и прохладнее), which was a great relief to us (что было для нас огромным облегчением), and at dawn, so far as we could judge (и на рассвете, насколько мы могли судить), were not more than about a dozen miles from the snow-line (мы находились не более чем в дюжине миль от снеговой линии). Here we found more melons (здесь мы нашли еще арбузы), so had no longer any anxiety about water (поэтому /мы/ больше не беспокоились: «у нас больше не было беспокойства» из-за воды; anxiety — беспокойство, тревога), for we knew that we should soon get plenty of snow (потому что мы знали, что вскоре у нас будет снега в избытке).

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии