Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Горькие лимоны - Лоренс Даррел

Горькие лимоны - Лоренс Даррел

Читать онлайн Горькие лимоны - Лоренс Даррел

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

5

Первое офицерское воинское звание в Королевских вооруженных силах Британской империи.

6

В британских колониях — чиновник из туземцев, владеющий грамотной английской речью.

7

Живость, жар (фр.)

8

Он ошибался {Прим. автора).

9

Греческая анисовая водка. Перед употреблением как правило разбавляется водой, после чего приобретает цвет и консистенцию разбавленного молока.

10

Один из стандартных лозунгов ЭОКА (Народной Организации Борцов (за свободу) Кипра) — националистической организации греков-киприотов, поставившей своей целью добиться "Эносиса", то есть "Союза", "Воссоединения" Кипра с Грецией.

11

Естественно, миль, а не километров в час.

12

Здесь: вид, повадка, манера, выправка (фр.).

13

Диалект, местный говор (фр.).

14

То есть менее тысячи метров.

15

По преимуществу (фр.)

16

Имеется в виду сеть торговых точек, весьма обширная и преуспевающая, специализировавшаяся на продаже чая, кондитерских изделий и мороженого.

17

Union Jack — фамильярное прозвище британского флага; красные почтовые ящики Royal Mail были одним из наиболее явных и постоянно бросающихся в глаза примет Империи — в любом ее конце, от Новой Зеландии до Канады

18

Тюрьма в пригороде Лондона.

19

Особенную пикантность ситуации придает то обстоятельство, что фамилия генерала, Envy, переводится как "предмет зависти" либо просто "зависть".

20

Курортный городок в графстве Кент, на крайнем юго-западе Англии, неподалеку от Дувра; оттуда ходит паром во французскую Булонь.

21

Крупный морской курорт в Йоркшире, на северо-востоке Англии, обычное место проведения съездов политических партий, "престижных" конференций и т. д.

22

Город в Глостершире, известный своими привилегированными закрытыми школами (мужской и женской), а также ежегодными скачками и фестивалями современной английской музыки.

23

солдат, бойцов (греч.)

24

Садовая славка (ит.)

25

Приношение, в том числе и во исполнение какого-либо данного верующим обета (лат.).

26

Пустырь, запущенный участок земли {фр.)

27

Гopa и замок на ней носят имя св. Иллариона.

28

Стоящее обыкновенно в центре (или почти в центре) греческих деревень "мировое древо", наряду с кафе — средоточие местной общественной жизни. Основное занятие, коему предаются сидящие под этим деревом, примерно соответствует итальянскому dolce far niente, "сладкому ничегонеделанью", и если в кафе люди как-никак "заняты делом" (социальное представительство — едва ли не главная мужская функция в мирное время, ср. с функциями азиатской чайханы), то поддеревом Безделья местные жители настоятельно не рекомендуют повествователю (см. следующую главу книги) даже останавливаться — если он и впредь намерен заниматься в жизни чем-то стоящим.

29

Ликок Стивен (1869–1944) — популярный в свое время и плодовитый канадский литератор британского происхождения, известный прежде всего своими юмористическими рассказами.

30

Газета "Нью-Йорк Таймс" опубликовала сообщение о том, что 9 мая 2000 года в офисе принадлежавшей ему гостиницы в городе Лефкоза (бывший Лефкос), столице самопровозглашенной Турецкой республики Северного Кипра, был застрелен собственным охранником семидесятишестилетний Сабри Тахир. Борьба за передел сфер влияния, жертвой которой в конце концов пал Сабри, на турецком Кипре ведется постоянно. В 1981 году у Сабри зарезали единственного сына, в 1990 он сам чудом избежал смерти — взлетела на воздух его машина; в 1996 он получил пулю в ногу и с тех пор передвигался в инвалидной коляске. Сабри, судя по всему, был одним из крупнейших в турецкой части Кипра теневых дельцов. Он контролировал гостиничный и туристический бизнес и какое-то время (в семидесятых годах) даже занимал пост мэра в своем родном портовом городке Гирни (бывшая Кирения) и вместо фамилии иногда употреблял своего рода "титул" Гирнели (то есть Гирнийский, Киренский). Родился Сабри Тахир в Кирении, 27 октября 1923года, так что Даррел — скорее всего, сознательно — сильно завышает его возраст, делая "агента по недвижимости" своим ровесником, тогда как летом 1953 года Сабри не было еще и тридцати лет.

31

Бродячий монах, духовник Робина Гуда.

32

Навесная крепостная башня.

33

Аллегорическая пастораль, написанная Джоном Милтоном в 1634 году в ознаменование назначения графа Бриджуотера лордом-протектором Уэльса. Комус — недобрый и проказливый волшебник, сын Цирцеи и Вакха; он заманивает доверчивых путников к себе и при помощи волшебного напитка превращает их лица в звериные морды. Героям пьесы удается перехитрить и изгнать Комуса при помощи доброго Духа-Хранителя.

34

Эсхил, Прометей Прикованный (107–111), перевод С. Апта.

35

Здесь: удачный ход, трюк (фр.)

36

Маратасса-долина в северной части Троодосского горного кряжа на Кипре, и никаких боев с болгарами там, конечно же, никогда не было. Франгос смешивает события Второй Балканской войны 1913 года, окончившейся полным разгромом Болгарии войсками сербско-греческой коалиции (и рада других, позже примкнувших к этому союзу стран), с кипрскими топографическими реалиями.

37

Плоды рожкового дерева.

38

Лондонский театр музыкальной комедии.

39

Рекамье Жюли-Аделаида де (1777–1849) — хозяйка известнейшего светского салона эпохи Первой империи, а затем — Реставрации и эпохи Луи-Филиппа. "Подруга значительных мужчин": за ней ухаживали Люсьен Бонапарт, принц Август Прусский, Бенжамен Констан, Рене де Шатобриан и другие.

40

Имеется в виду горная вершина на Кипре.

41

Леманн Джон Фредерик (1907–1987) — один из наиболее известных и активных английских издателей (книжное издательство "Леманн", журналы New Writing (1936–1939), New Writing and Daylight (1942–1946) и Penguin New Writing(1940–1950)). Известен также как поэт.

42

Маколей Роз (1881–1958) — достаточно известная и плодовитая английская писательница; в том же 1953 году, к которому относится ее встреча на Кипре с Лоренсом Дарреллом, опубликовала книгу путевой прозы под названием "Удовольствие от развалин". Умерла она через год после выхода в свет "Горьких лимонов".

43

La Princesse lointaine — букв, "далекая госпожа", "далекая принцесса" (фр.). Один из ключевых образов провансальской куртуазной поэтической (и, шире, придворно-игривой) традиции. Данное словосочетание, благодаря переведенной Т.Л.Щепкиной-Куперник одноименной пьесе Эдмона Ростана, по-русски традиционно передается как "Принцесса Грёза".

44

Небольшой турецкий мавзолей неподалеку от Кирении

45

Бекфорд Уильям (1759–1844) — сказочно богатый по меркам своей эпохи литератор и ценитель искусства, путешественник и коллекционер со склонностью к строительным экспериментам (перестроил в 1809 г. свой уилтширский загородный дом в невероятную "готическую фантазию" с колоссальной башней, которая рухнула в 1825 г., после чего хозяин забросил имение). Автор известной готической фантазии на восточные темы, романа "Ватек", который Даррел прекрасно знал, и который послужил одним из "фоновых" текстов к "Александрийскому квартету". Собственно, образ богатой и самостоятельной девушки, которая живет в бамбуковой хижине в Леванте, занимается творчеством и параллельно ведет светскую жизнь, также сказался на некоторых персонажах "Квартета" — заметнее всего на Клеа, главным прообразом которой, впрочем, послужила другая кипрская знакомая Даррела, Клод Вансендон, впоследствии ставшая его женой.

46

Хаббард Пирс — известный британский архитектор и светский лев. В своем доме в Лапитосе принимал не только Лоренса Даррела и Фрейю Старк, но и высокопоставленных политиков.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Горькие лимоны - Лоренс Даррел.
Комментарии