Категории
Самые читаемые

Гибриды - Роберт Сойер

Читать онлайн Гибриды - Роберт Сойер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

11

Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник.

12

Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну.

13

Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.

14

«…to boldly go where no man has gone before» — фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969).

15

Канадская женщина-астронавт.

16

Первая канадская женщина-астронавт, по специальности врач-невролог.

17

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии.

18

Хесус — Jesús — по-испански Иисус.

19

Североамериканская сеть фирменных салонов оптики.

20

Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы.

21

Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» («Green Acres») о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь на селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС.

22

Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда дю Морье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье.

23

Изобретатели первого реально летающего аэроплана.

24

Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику.

25

Первый пилот, преодолевший звуковой барьер.

26

Английское название этих птиц — passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager — «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида.

27

Intellectual Quotient — «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей.

28

The Bell Curve — книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. «Bell Curve» — «колоколообразная кривая» — разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. По состоянию на 2014 год на русский язык книга не переводилась.

29

Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон».

30

Дуализм души и тела, точка зрения, согласно которой сознание (дух — нематериальный ресурс) и материя (физическое тело — материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции.

31

Места высадки экспедиций программы «Аполлон».

32

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения.

33

Перевод Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие.

34

Dilbert — серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни.

35

«Электромагнитно-информационная теория сознания».

36

«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на женских романах.

37

Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.

38

Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича).

39

Finger (англ.) — палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы.

40

Неформальное прозвище Нью-Йорка.

41

Американский центр разработки биологического оружия.

42

Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство.

43

Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–85 годах.

44

Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования.

45

United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases.

46

Основное значение — полное уничтожение, истребление. В слэнге серфингистов означает падение с доски.

47

Пол Бернардо (род. 1964) — канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х — начале 90-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 приговорён к пожизненному заключению.

48

Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах.

49

Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей.

50

Американский медик, считающийся отцом современной гематологии.

51

Хорошо. Но что? (фр.).

52

Это невозможно (фр.).

53

Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья.

54

Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гибриды - Роберт Сойер.
Комментарии