Дьявол не любит ждать - Себастьян Фолкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позднее, работая в газете «Санди таймс» менеджером отдела зарубежных новостей, он получил возможность писать романы во время двухмесячных поездок на Ямайку, в Голденай, которые совершал каждую зиму. Его увлечение машинами, путешествиями, хорошей кухней и красивыми женщинами, а также страсть к гольфу и азартным играм нашли отражение в книгах о Джеймсе Бонде, которые расходились многомиллионными тиражами. Эти книги были экранизированы, и киноэпопея о Бонде снискала не меньший успех, чем ее литературная основа.
Ян Флеминг успел увидеть только два фильма, снятые по его романам: «Доктор Но» и «Из России с любовью». Он умер от сердечного приступа в 1964 году в возрасте пятидесяти шести лет.
Примечания
1
ФНО (FLN) — Фронт национального освобождения (National Liberation Front), социалистическая партия, организованная в 1954 г. для борьбы за независимость Алжира от Франции. — Прим. ред.
2
В полях Фландрии маки рдеют / Там, где белых крестов аллеи (пер. У. В. Сапциной) — первые строки стихотворения, написанного Джоном Маккреем в 1915 г. и посвященного британским солдатам, погибшим во Фландрии во время газовой атаки под городом Ипр.
3
Ворота (фр.).
4
Фуа-гра (от фр. foie gras) — паштет из гусиной печени.
5
Шикарная цыпочка (фр.).
6
Долой публичное пьянство. В защиту горнорабочих (фр.).
7
Гостиница с почасовой оплатой; дом свиданий (фр.).
8
Черноногий (от фр. pied-noir) — так называли французов, репатриированных из Алжира после провозглашения этой колонией независимости.
9
Буйябес (от фр. bouillabaisse) — рыбный суп с чесноком и пряностями, распространенное блюдо на юге Франции.
10
Цитрон-прессе (от фр. citron pressé) — свежевыжатый лимонный сок.
11
Главные злодеи в «Казино „Рояль“» и «Мунрейкере» соответственно.
12
Блэкпул — город в Великобритании, курорт на берегу Ирландского моря.
13
Прогулка (ит.).
14
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
15
Scarlet — алый (англ.); papava — мак (лат.).
16
Чипсайд — улица в Сити, деловом районе Лондона.
17
Поппи (от англ. poppy) — мак.
18
Другие времена — другие нравы (фр.).
19
Кролик по-старинному (фр.).
20
Шагрен (от фр., англ. chagrin) — огорчение, досада.
21
Игра слов: английское выражение «it is not cricket» имеет два значения: 1. Это вам не крикет. 2. Это не по правилам, нечестно.
22
До скорого (фр.).
23
Мохаммед Моссадек (1882–1967) — премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г.
24
Пер. с перс. А. А. Митрофанова.
25
Приятного аппетита! (фарси)
26
«Вольные стрелки», наемники (фр.).
27
ОСС (OSS — Office of Strategic Services) — Управление стратегических служб США, федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1945 г. оно было упразднено, его функции разделены между госдепартаментом и военным департаментом, а в 1947 г. все разведывательные операции американского правительства были переданы в ведение Центрального разведывательного управления.
28
Пэлл-Мэлл — улица в Лондоне, где расположено большое количество частных клубов; наименование дано по названию старинной игры в шары.
29
Кермит Рузвельт (1916–2000) — внук президента Теодора Рузвельта, работник ЦРУ; в 1953 г. руководил операцией «Аякс» по свержению демократически избранного иранского президента Моссадека и возвращению на трон шаха Пехлеви.
30
Элеонора Рузвельт (1884–1962) — супруга президента США Ф. Д. Рузвельта; общественный деятель, публицист, писательница, правозащитница, феминистка.
31
Цитата из известной английской (?) песенки легкомысленного содержания (пер. А. В. Коршуна). Автор неизвестен.
32
Бензедрин — фирменное название лекарственного средства, оказывающего стимулирующее воздействие на нервную систему.
33
Цитата из стихотворения Р. Бернса «Любовь» (пер. С. Я. Маршака).
34
Цитата из стихотворения У. Вордсворта «Французская революция, какой она предстала в самом начале энтузиастам» (пер. с англ. А. Н. Мазуркевича).
35
Джи-Ай (от амер. GI, сокр. от Government Issue) — американский солдат.
36
Анзак (от англ. Anzac — сокр. от Australian and New Zealand Army Corps) — солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса во время в Первой или Второй мировой войны.
37
Ламбетский мост — мост через Темзу в районе, прилегающем к Ламбетскому дворцу (лондонской резиденции архиепископов Кентерберийских).
38
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
39
«Город четырех тысяч» (фр. la Cité des 4000) — один из самых убогих и опасных районов Парижа, населенный иммигрантами из мусульманских стран. Из-за высокого уровня преступности прозван «парижским Бронксом».
40
Ким Филби (1912–1988) — высокопоставленный деятель британской разведки и (с 1933 г.) советский шпион; находясь под угрозой разоблачения, был переправлен в СССР из Бейрута 23 января 1963 г.
41
Мау-Мау (1952–1960) — восстание кенийских племен против британских колонизаторов. Основную массу восставших составили представители племени кикуйю. Огромное количество пленных повстанцев было приговорено к повешению.
42
Домашние графства (англ. Ноmе Counties) — так англичане называют ближайшие к Лондону графства — чаще всего Кент, Суррей и Эссекс.
43
Дейви Крокетт — персонаж американского фольклора, знаменитый охотник и меткий стрелок. По легенде, мог подманивать енотов одной своей улыбкой. Якобы избирался в палату представителей конгресса США и приезжал на заседания верхом на крокодиле. Его реальный прототип служил разведчиком во время Гражданской войны на стороне южан и долгое время боролся за независимость Техаса. Впоследствии действительно был избран в конгресс.
44
Belle Époque (фр.) — Прекрасная эпоха; условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 г.