Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Двойник (Настоящий преступник) - М Коллинз

Двойник (Настоящий преступник) - М Коллинз

Читать онлайн Двойник (Настоящий преступник) - М Коллинз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:

19 Дурачок, а также мужской половой член (евр.).

20 Клиент проститутки.

21 Двухместный автомобиль "шевроле".

22 В советском прокате этот фильм шел в 40 - 50-е гг. под названием "Капитан армии свободы".

23 Гарбо Грета (Грета Густафсон) - знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.

24 Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением "головы" (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.

25 Игра слов. Дилл (англ.) - укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. - Диллинджер - один из самых знаменитых американских гангстеров 20 - 30-х гг.

26 Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.

27 Длинноногий (англ.).

28 Одно из прозвищ Аль Капоне.

29 Сермэк был избран мэром от Демократической партии.

30 Игра слов. Его Честь (с прописных букв) - титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.

31 Здание муниципалитета, ратуша.

32 Американская актриса, исполнявшая детские роли.

33 Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.

34 Нашумевшее на весь мир похищение и убийство малолетнего сына национального героя США летчика Чарльза Линдберга, первым перелетевшего через Атлантику. Подозреваемый в похищении был осужден и казнен, но виновность его до сих пор вызывает у юристов сомнения.

35 Обобщенное название организации Аль Капоне (разг.).

36 Лофт - чердачное помещение, оборудованное либо под квартиру (часто большую и дорогую), либо под какие-то офисы и т. п.

37 Прозвище полицейских и национальных гвардейцев.

38 Прозвище полицейских и сыщиков, которым приходится много ходить. Означает также "простофиля, простак".

39 В боксе существует правило: когда секундант выбрасывает на ринг полотенце, это означает, что его подопечный боксер не в состоянии продолжать бой. Сам боксер не имеет права обжаловать это решение, означающее поражение.

40 Франклин Делано Рузвельт, президент США.

41 Игра слов: "фан" может означать опахало из перьев, веер, хвост веером, а также - болельщика, поклонника и т. п.

42 Имеется в виду мировой кризис, разразившийся в 1929 году, который привел к разорению тысячи банков, предприятий и десятков миллионов людей. После Краха наступила так называемая Великая Депрессия, сопровождавшаяся невиданной массовой безработицей. США вышли из нее лишь с приходом Ф. Рузвельта с его "Новым курсом".

43 Районы лачуг, названные так в "честь" Герберта Кларка Гувера, президента США в годы Краха и Великой Депрессии (1929 - 1933 гг.).

44 Дарроу Кларенс - знаменитый американский адвокат, на протяжении пятидесяти лет выступал на самых громких судебных процессах в США.

45 Дик - сокращенно от "детектив" (разг.).

46 Мик - сокращенно от Майкл - так в США часто называют ирландцев из-за распространенности у них этого имени.

47 Знаменитый американский грабитель 70 - 80-х гг. XIX века.

48 Хузиер - уроженец или житель Индианы, употребляется как прозвище.

49 Профессиональный убийца, гангстер-телохранитель (разг.).

50 Агент ФБР (сокр. от "государственный человек").

51 Следователь, производящий дознание в случаях насильственной смерти.

52 Озарк - горное плато на севере Арканзаса.

53 Знаменитые дешевые автомобили, которые Генри Форд стал впервые собирать массовыми сериями на конвейере. Имели форму продолговатой коробочки с откидной брезентовой крышей.

54 Соответственно 95 кг и 178 см.

55 Игрок бейсбольной команды, который большой специальной рукавицей (вроде хоккейных вратарских) ловит мяч.

56 Барбекю - трапеза на открытом воздухе, в которой главное блюдо зажаренная на вертеле дичь, домашняя птица или мясо.

57 Монетка в пять центов.

58 Непереводимая игра слов: Лес - сокр. имя, лесс - меньше (англ.).

59 "Сидящий при детях" (букв.) - так в США называют на несколько часов приглашаемых к маленьким детям "нянь", пока взрослые отсутствуют. Обычный приработок студентов.

60 Родстер - автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

61 Так в США называют белых исполнителей негритянских песен, загримированных под негров.

62 В США запрещено распивать спиртные напитки на улице и в иных общественных местах из бутылки. Поэтому уличные пьяницы прячут бутылку в бумажный пакет или заворачивают ее в газету.

63 Джим Кэгни - популярный киноактер, много снимался в ролях гангстеров. В частности, в главной роли в фильме, который в СССР шел под названием "Судьба солдата в Америке".

64 Знаменитая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на острове в заливе напротив Сан-Франциско. Ныне превращена в музей.

65 Остров в гавани Нью-йоркского порта, где проходили отбор и проверку иммигранты в США.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Двойник (Настоящий преступник) - М Коллинз.
Комментарии