Пожиратели миров 5 - Кирико Кири
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я заметил, как толпа начала расступаться, освобождая центральную часть зала. Там в круге света уже стоял какой-то мужчина, который громким голосом произнёс, когда освободилось место:
— Господа! Добро пожаловать на вечер во дворце, проводимый в честь Дня Доброй Охоты!
— Дня доброй охоты? — переспросил я шёпотом у Катэрии, пока мужчина разглагольствовал.
— Старый праздник, — тихо ответила она. — Его проводят каждый год, но в действительности это повод собрать всех вместе и посплетничать.
— Всех вместе? То есть тут не только охотники?
— Не только, — кивнула она. — Но преимущественно и даже те, кому бы здесь оказаться не светило.
— Например, нам.
— В том числе.
— Будут проблемы?
— А ты всегда ждёшь проблем?
— Нет, но я всегда к ним готов.
— Нет, проблем не будет. Сейчас будут танцы, а потом люди разойдутся по интересам в группы. Кто-то останется просто потанцевать и познакомиться с другими. Это хороший шанс завести полезные знакомства.
— Я понял. Я видел столик с закусками. Хочешь их попробовать?
— А ты?
— Я да.
— Тогда и я не имею ничего против.
— Идём?
— Идём.
Приятно, когда у тебя есть единомышленники, которые могут тебя поддержать на столь скучном мероприятии.
Глава 125
После выступления мужчины зал разверзся аплодисментами, после чего начала играть музыка. И пока желающие выходили в центр зала, чтобы начать танцевать, мы с Катэрией остановились около столов с закуской. Здесь было действительно много всего самого разного, и мой взгляд разбегался в разные стороны.
— Не думала, что ты такой любитель покушать, — произнесла Катэрия, оглядывая стол.
— Не совсем верно, я не любитель покушать — я любитель вкусной еды.
— А разница?
— Разница в том, что в первом мне нравится наедаться и всё равно чем, а во втором мне нравится сама еда
— М-м-м… понятно… — протянула Катэрия и взяла какую-то закуску, выглядящую как бутерброд с оливкой и съела, после чего едва заметно поморщилась и вынесла вердикт. — Эта не очень.
Я попробовал за ней.
— Да, действительно. Попробуй это, — показал я на другую.
— Проверяешь на мне? — прищурилась она.
— Нет, а я выберу вот это, — я взял закуску, напоминающую букет цветов. — Быстрее выясним, на что здесь имеет смысл обращать внимание.
Попутно я не забывал оглядываться по сторонам.
Сразу бросается в глаза, что здесь нет молодого поколения. Бал был явно для своих и тех, кто чего-то уже добился. Самым юным представителям этого общества, не считая меня, я бы дал двадцать пять лет, ровесники Катэрии. Все остальные были старше и более статными, из-за чего сам бал казался каким-то более размеренным и спокойным.
— Как я понимаю, здесь лишь половина охотники, да? — спросил я.
— Плюс-минус ты прав, Грант, да.
— Но разве это не праздник охотников? Разве здесь не должны быть исключительно они?
— Ну… — Катэрия позволила себе слегка кисло улыбнуться. — Мы все понимаем, что это не значит, что сюда будут приглашать всех подряд, верно? К тому же в этот день во многих городах проходят празднования дня доброй охоты, поэтому многие охотники празднуют у себя, а сюда вызывают самых-самых.
— Из нашего региона есть кто-то? — спросил я.
— Из нашего? — Катэрия внимательно огляделась, пробегая взглядом по присутствующим. — Немного. Вон тот маленький и чуть полноватый мужчина, видишь?
— Да, — сразу поймал я его взглядом. В нём было сложно узнать охотника. Он скорее походил на какого-нибудь бармена в пабе или мясника в лавке.
— Фаури Гарентино. Он не аристократ и не принадлежит семье, но довольно известный охотник в нашем регионе. Я работала с ним. Очень хороший специалист в своём деле. А вон ещё та девушка, с правой стороны зала, в тёмно-зелёном, которая моя ровесница — это Адаманта Хейс. Она из семьи, что служит нашему дому. Очень… скажем так сильная девушка.
— Если пригласили её, тогда почему не пригласили Голд?
— Некого потому что, наверное.
— Прямо-таки некого?
— Да, — спокойно ответила Катэрия. — Сюда приглашают самых-самых, а наша семья… ну, мы обычные охотники. Пусть отца и приглашали раньше, но я с сестрой самые что ни наесть обычные охотницы, что не хватают звёзд с неба. Вот Барбинери приглашали раньше и достаточно часто, насколько мне известно. Они были действительно именитыми охотниками.
— Хочешь сказать, что та девушка лучше тебя?
— Как это ни неприятно, но да, она лучше охотница, чем я. Собственно, она и присоединилась к столичным охотникам год назад, так как показала себя с лучшей стороны, — негромко и как-то безрадостно произнесла Катэрия. — Не всем в нашей семье быть лучшими охотниками. Возможно, наша охотничья деятельность и прервётся на нас, так как никто так и не смог достигнуть результатов отца и наших предков.
— Как бы то ни было, ты всё равно хорошая охотница, — решил я её подбодрить.
— Спасибо, Грант, — улыбнулась Катэрия едва-едва, словно и не улыбалась вовсе.
Я быстро пробежался взглядом по закускам, после чего увидел знакомые, которые я пробовал на балу у Брокфорсов. Тогда они постарались на славу ради невесты из столицы для сына. Закуска мне понравилась, поэтому я взял её за зубочистку.
— Попробуй, тебе понравится, — поднёс я её к Катэрии.
— Что это? — посмотрела она на закуску.
— Просто попробуй, — предложил я.
— Знаешь, выглядит странно, и пахнет, будто нанесли зубную пасту на хлеб.
— Это из-за мяты в соусе.
Я настойчиво поднёс закуску к самым её губам, чтобы Катэрия уже не могла отвертеться. Она с лёгким сомнением посмотрела на неё, потом на меня, после чего всё же подалась вперёд и открыла рот. Я осторожно позволил её губам захлопнуться и стянуть закуску с зубочистки, после чего Катэрия задумчиво пережевала всё.
— И как? — поинтересовался я.
Она ещё секунд пять пережёвывала, прежде чем вынести свой