Категории
Самые читаемые

Сладкий грех - Дебра Маллинз

Читать онлайн Сладкий грех - Дебра Маллинз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:

Она несколько минут бродила по комнате, разглядывая изысканные китайские украшения, когда к ней наконец вышла леди Ротгард.

— Доброе утро, графиня. Должна признать, я удивлена, — произнесено это было нехотя, с прохладцей, но не без любопытства.

— Доброе утро, леди Ротгард, — Миранда сделала реверанс. — Я хотела поговорить с вашим мужем. Он дома?

— Нет, его не было все утро. — Графиня опустилась в кресло. — Могу я поинтересоваться, зачем вам понадобился мой муж?

Судя по тому, с каким спокойствием воспринимала ее графиня, Миранда решила, что Ротгард еще не успел рассказать членам семьи о событиях этого утра.

— Миссис Везерби попросила меня встретиться с вашим мужем, чтобы обсудить постановку шекспировской «Бури», — солгала Миранда. — Она хочет поставить этот спектакль и ищет меценатов, готовых пожертвовать средства.

— А, спектакль, — кивнула леди Ротгард. — Он обожает «Бурю». Я обязательно передам ему, как только он появится.

— Спасибо. — Ей нужно было возвращаться домой, к Джеймсу. На помощь Ротгарда рассчитывать уже не приходилось. — Я должна нанести еще несколько визитов, поэтому я, пожалуй, пойду…

— Мой муж слишком сильно увлекается театром.

Презрительные нотки в голосе леди Ротгард заставили Миранду остановиться. Она обернулась назад.

— Каждый должен заниматься тем, что приносит радость.

— Еще бы! — Леди Ротгард окинула ее оценивающим взглядом. — А вы, графиня, принадлежите к таким радостям?

Миранда удивленно заморгала.

— Простите?

Графиня поднялась с кресла.

— Вы же не за благотворительным взносом в поддержку искусства сюда пожаловали. У вас есть какой-то личный интерес к моему мужу?

Миранда попятилась к двери, желая поскорее убежать отсюда. Она надеялась, что Вайльду удалось забрать Джеймса, что Кит ошибся, и этот злодей на самом деле не угрожал ее ребенку. Но это было маловероятно.

Придя сюда, она лишь потеряла драгоценное время.

— Пожалуйста, передайте лорду Ротгарду, что я приходила.

— Я знала, что это должно случиться. Вы слишком на нее похожи. Я с первого же взгляда это поняла.

Злобное шипение собеседницы заставило Миранду насторожиться.

— Леди Ротгард, вы ставите меня в неловкое положение.

— Конечно, как он мог устоять?! Женщина, которая так поразительно похожа на его ненаглядную Фанни. Конечно, он станет за вами волочиться. Он сделает все, лишь бы ее вернуть.

В ее голосе послышались истерические нотки. Миранда поспешила обратно к графине, мысленно ругая себя за то, что явилась к Ротгарду лично. Можно было просто послать записку. Но мысль о том, что у нее теперь есть отец, была настолько нова и непривычна, что она хотела сама увидеться с ним.

— Леди Ротгард, вы неверно все понимаете.

— Конечно! И у вас хватит совести, стоя здесь, в моем собственном доме, глядя мне в глаза, лгать, что между вами ничего нет?

— Но это действительно так! — воскликнула Миранда. — Послушайте, леди Ротгард. Фанни Фонтейн была моей матерью.

— Матерью?! — Графиня побледнела. — Господи!.. Тогда понятно, почему вы так на нее похожи.

— Вам действительно стоит поговорить на эту тему с графом, — сказала Миранда. — Мне не стоило сюда приходить. А теперь я должна идти. Прямо сейчас.

— Нет! — Леди Ротгард схватила ее за руку. — Вы не можете просто так уйти и оставить меня мучиться в неведении. Кем вам приходится мой муж? Какова истинная цель вашего визита?

Миранда тяжело вздохнула, мечтая оказаться в любом другом месте, только не здесь, глядя на искаженное болью лицо графини.

— Он сам должен вам обо всем рассказать.

— Значит, есть что рассказать?

Пальцы ее больно впились в руку Миранды.

— Ничего особенного. Хорошего вам дня, миледи.

Она безуспешно пыталась высвободиться из цепкой хватки, но женщина не отпускала. Их взгляды неожиданно встретились.

Графиня ахнула, и пальцы ее разжались сами собой.

— Эти глаза… Господи, помилуй… Вы не любовники. Он ваш отец, да?

— Леди Ротгард…

Миранда умоляюще протянула к ней руки, но глаза женщины закатились, и она потеряла сознание.

— О нет! — Миранда успела подхватить ее, не давая упасть на пол, и с трудом дотащила до кушетки. Пытаясь поднять и уложить графиню, она услышала в коридоре шаги.

— Помогите! — позвала она. — Скорее сюда!

Слегка приоткрытая дверь широко распахнулась, и на пороге показалась дочь Ротгарда, другая Миранда. Бледная, светловолосая, тихая…

— Что ты сделала с мамой? — прорычала она и бросилась на Миранду, как тигрица.

Вайльд вошел в дом Миранды, настороженно озираясь в поисках чего-то необычного.

В холл спустилась горничная.

— О господи, ваша милость, я была уверена, что вы все еще в детской! А что, миссис Купер уже вернулась?

— Еще нет. — Вайльд направился в сторону лестницы, ведущей на второй этаж. — Я сейчас как раз иду назад в детскую и присмотрю за Джеймсом.

— Хорошо, сэр.

Насвистывая под нос какую-то мелодию, служанка пошла дальше по коридору.

Вайльд, крадучись, поднялся по ступенькам, тихо вынимая один из принесенных с собой пистолетов. Он добрался до детской без происшествий и осторожно толкнул дверь.

— Торнтон, старина, заходи, не стесняйся. Вот мы и встретились!

Вайльд на секунду замер, после чего широко распахнул двери. Незнакомец сидел на стуле посреди комнаты, ногой покачивая колыбель со спящим младенцем. На коленях у него лежал пистолет. Такую же широкую ухмылку Вайльд имел возможность созерцать в зеркале каждое утро. Такая же фигура, та же прическа — теперь Вайльд понимал, почему самозванцу удалось провести даже его собственных слуг. Если не считать зеленых глаз, в которых плескалось безумие, следовало признать, что они похожи как две капли воды.

— Как я понимаю, ты Дэниел Бирн.

Вайльд плотно прикрыл за собой двери.

На лице двойника заиграла улыбка.

— Значит, Кит выжил? Я рассчитывал на это. — Он похлопал по пистолету. — Я решил сам тебя убить. Так я получу гораздо больше удовольствия.

— Должен признать, по сравнению с тобой я нахожусь в менее выгодном положении, — сказал Вайльд, пряча руку с пистолетом за спиной. — Я никогда раньше тебя не встречал, даже не слышал о тебе. Чем же я навлек на себя твою ненависть?

— Это чувство справедливости. — Нога Бирна со стуком соскользнула с края колыбели. — Знаешь, я ведь родился раньше тебя. Наш отец изначально должен был жениться на моей матери, но твоя мать соблазнила его и обманным путем женила на себе.

— Насколько я помню, мои родители с самого рождения были предназначены друг другу.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сладкий грех - Дебра Маллинз.
Комментарии