Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 125
Перейти на страницу:

Благодарность Советскому Союзу

Фрагменты

Перевод М. Павловой

Вам благодарность и любовь!О, если б колокольным звономони гремели!Я ведь не один —нас миллионы.Когда-нибудь потомсравняемся мы с вами кое в чем,теперь же только благодарность шлем.

За то, что вы не цените дороже жизни прибыль,что ваша детвора не чахнет от нуждыи безработный с голоду не умирает, ибодля всех есть труд у вас и плечи он не гнет;он не навязан теми, кто несетс собою зло и темноту,кого не трогает чужое гореи кто привык разбойничать весь век;ваш урожай не отдают скотуи не выбрасывают в море,его хозяин — человек.В стране у вас трудом гордятся,и всем его плоды принадлежат.А из-за моря ваши тунеядцылишь глупостью предательской смердят.За то, что трудится весь ваш народ,а кто не трудится, тот завтра сгинет,за то, что ваш народ земли хозяин ныне,владеет всем, что создает.

За то, что не хотите, чтоб ваш светлый путьпустое словоблудие маралода болтовня оригинала,что любит красноречием блеснуть.

За то, что вы от буржуазных всех свободосвободили настоящую свободуи что мыслитель ваш не слеп, как крот,за то, что стал он рычагом народов.

За то, что личность может быть у вас волнойв потоке общем, что стремится к новым далям,а не тщеславной головой,не хищником, не девкой площаднойи не ученым попугаем.

За то, что создаете мир такой,такую человечества отчизну,где все живет борьбой за новый строй,живет во имя коммунизма.

За то, что проникает свет зарив жизнь тех, кто ждет еще, в потемки глядя,за то, что и у нас родятся бунтарив позорном этом маскараде.За эти-то великие дары,за луч, который светит угнетенным,мы вам любовь и благодарность шлем.О, если б колокольным звономони гремели!Верю я, потомсравняемся мы с вами кое в чем,земли свободной миллионы!

Не измени!

Перевод М. Павловой

Лишь о тебе, народ, все помыслы мои,лишь о тебе, народ,не измени!На край наш тьма ползет, —изменишь ли своей отчизне,сиянью правды, детям, жизни?Не измени!

Мрак — лишь игрушка времени, пойми,Мрак — только эпизод,не измени!Ведь существует солнечный восход,пробьются всходы, будет урожай,сердца мильонов встретят май,не измени!

Цветы увяли, свет померк в тени,как призрачные сны,не измени!Не заглянул ты в закрома весны,но ты как дерево — когда зима пройдет,зазеленеешь снова, мой народ.Надейся, верь, не измени!

Слава Октябрьской революции

Перевод Н. Глазкова

Лениния, красная и крамольная,с голубыми глазами, полными чаяний,стройная, трогательная, веселая, вольная,в вихре гнева, в борьбе отчаяннойтому назад двадцать восемь летродилась в мудрой голове Ленина:десять дней сотрясался прогнивший свет,мировой буржуй ползал в страхе и в исступлении.В то время как моряки плели ей окровавленные венкикапиталисты и авантюристы на нее направляли штыки

Восстала Лениния, восстала широкоплечая Русьза святые права людей, привыкших трудиться.По дорогам боев и ужасов пронесли они ее груз,сберегли они красную молодость! Кто за нее стыдится?Из Смольного и до Крыма, из Москвы до Владивостокападали, вставали, били и трудились при этом.Буржуй не дождался сумрака, обманулся жестоко.СССР стали звать шестым континентом,из животворных грудей страны текли молока потоки,и благословляла она своих пятилеток итоги.

Цвет всего человечества смотрел на Страну Советов,на нее же был обращен ненасытный гангстерский взгляд:убивала, грабила, жгла целая армия людоедов.Голодал Ленинград, страдала Украйна, наступил Сталинград.

Красная Армия побеждала, шла все вперед и вперед она.Ее вело дорогое воспоминание о Ленинии,ее вела победная гордость за родину,ее вела и воля к расплате… Нет, солдаты Советской Россииубивают, когда это необходимо, а не чтоб убивать…Двадцать восемь лет. И непобедима! Здравствуй, мать!

Йозеф Гора

{90}

Мадонна рабочего квартала

Перевод Б. Лейтина

Спустишься в подвал — и ты увидишьв грязном полумраке плесень на стенах,ржавую кровать и на кроватиженщину.Нынче без чудес — от человекаты, Мадонна, сына родила.

Фимиамы! — дым щелястой печи,запахи прогорклого обеда…Коляду нужды споет пришельцус брошенного на пол тюфякакуча ребятишек.

Огрубела ты и отцвела, Мадонна!На руках сплетенье синих жил,трещины на высохших губахи упорство самоотреченьяпод нависшим лбом.Все слова любви давно уж поглотилзев нищеты.

Где же три волхва?Обошли они твой дом, женщина с ребенком!И звезда господня разрешила заблудиться дароносцам:для тебя им не хватило благовоний,золота и ласковых речей.Пышные, в парче, они входили во дворцы и растрясли дарыпо квартирам теплым, мягким спальням.

А печальный Вифлеемполон бедняков убогих, жалких, немощных, заблудших и слепых.Тяжко дышится тебе, Мадонна, красота твоя поблекла,чудо-мальчик тянет молокогорькое из жил твоих иссохших…

Но поверь: будет время — и тридцатилетнийсын твой выйдет на просторы площадей,и, с евангельем восстаний на устахсправедливости приход провозглашая,толпы он вооружит. Мечту он вложитв грудь мильонов, даст им в руки меч,действие его молитвой будет.

В Москве

Перевод Д. Самойлова

Открыты взору белыепросторы.

Ударили куранты.Час который?

По Красной площадииду с мечтой о Ленине.

И бьется сердце.Это ритмы времени.

Стихи о Праге

Перевод Б. Лейтина

Твой образ осенью в туманной сини небарастаял, как дыханье на стекле.Я жажду уст твоих, как жаждет корки хлебаголодный нищий в моросящей мгле.

В просторы я вхожу обманчиво пустые,где листопад меж белых башен тих.Люблю, люблю твои мгновенья роковыеи музыку на островах твоих.

Ты в ночь мою войдешь, и явственно для слухараздастся топот войск. В мой чуткий сонворвется шум плотин, гул парков, сонмы духов,блеск волн и стали звон.

Под веками твоих свинцово-тяжких статуйспи на распутье всех дорог,в сугробах злых времен, минувших дней глашатай,тоскующий призывный рог.

Вот с факелом в руке танцуешь ты над бездной,красавица в расцвете лет.Я с именем своей отчизны беднойиду сквозь тьму ее — в рассвет.

«Быть свидетелем последнего сраженья…»

Перевод Е. Винокурова

Быть свидетелем последнего сраженья,что угрюмо зреет в глубине…А чего просить у провиденья?Чтоб глаза оставило при мне.

Быть свидетелем стремительного ростамира, что осилил столько сил…И посметь сказать — как это просто:«Хорошо, что есть я и что был».

Константин Библ

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи.
Комментарии