Заговор Грааля - Линн Шоулз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваше Превосходительство, я имею честь передать церкви эту благословенную реликвию, известную как Чаша Тайной вечери, Чаша Распятия, Чаша Христа, Святой Грааль.
ЛИНН ШОУЛЗ и Лжо МУР
ЗАГОВОР ГРААЛЯ
Редактор Ю. Смирнова
Корректор Е. Варфоломеева
Компьютерная верстка К. Москалев
ООО «Издательство „Эксмо“».
Подписано в печать 25.09.2006. Формат 84x108 'А. Гарнитура «Литературная». Печать офсетная. Усл. печ. л. 20,16. Тираж 5000 акз. Заказ № 3061.
Отпечатано с электронных носителей издательства. ОАО «Тверской полиграфический комбинат».
УДК 82(1-87) ББК 84(7США) Ш81
Lynn SHOLES & Joe MOORE The Grail Conspiracy
Перевод с английского Екатерины Костиной
Художественное оформление и макет Антона Ходаковского
Шоулз л., Мур д.
Ш81 Заговор Грааля: Роман / Линн Шоулз, Джо Мур; [пер. с англ. Е. Костиной]. — М.: Эксмо, 2006. — 383 [1] с. — (Книга, о которой говорят).
Copyright © 2005 by Lynn Sholes and Joe Moore Published by Midnight Inc. an imprint of Llewellyn Publication, Woodbury, MN 55125 USA
© Перевод. E. Костина, 2006 ISBN 5-699-19154-2 © ООО «Издательство „Эксмо“», 2006
Примечания
1
Перевод Б. Пастернака. — Здесь и далее прим. перевод
2
Берт Бакарэк(р. 1928) — американский композитор.
3
Матф., 13:44.
4
Библия короля Якова — перевод Ветхого и Нового Заветов на английский язык, сделанный в 1611 г. по указанию короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
5
Жак де Моле (1292–1314) — последний Великий магистр Ордена тамплиеров, был сожжен на костре.
6
Эндрю Джексон (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837). Отбил попытку вторжения англичан в Новом Орлеане (1815), за что получил прозвище «Старый Гикори».
7
Кумадин — антикоагулянт, применяется для разжижения крови.
8
Барбара Уолтерс (р. 1931) — американская тележурналистка.
9
Тройная корона — три скачки («Кентукки дерби», «При-кнесс Стейкс» и «Белмонт Стейкс»), выиграв которые, лошадь получает наивысший титул в гладких скачках — «Трижды венчанный».
10
Имя «Коттен» созвучно cotton (англ.) — хлопок, вата; stone (англ.) — камень.
11
«Калле Очо» — ежегодный фестиваль латиноамериканской музыки в Майами.
12
Джеймс Диринг (1859–1925) — американский промышленник и один из первых застройщиков Майами.
13
«Дельфины из Майами» — команда по американскому футболу.
14
Есть другие туалеты? — На улице (исп.).
15
Полночь (исп.).
16
Сантерия — афро-христианский культ на Кубе, в котором объединились элементы верований йоруба, дагомейцев (с преобладанием элементов культа йоруба и католицизма.
17
Синдром Рейе — редкое детское заболевание, характеризуется развитием энцефалита и недостаточностью функции печени. Часто возникает на стадии выздоровления ребенка от вирусной инфекции.
18
Луминол — химическое вещество, используется для взятия невидимых глазу образцов крови.
19
Трехсторон ня комиссия — международная общественно-политическая комиссия, созданная в 1973 г. по инициативе Д. Рокфеллера с целью координации подходов США, Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам.
20
Общество «Бильдерберг» — элитарное объединение западных мыслителей, полигиков, бизнесменов. Считается очень могущественной и таинственной организацией.
21
Откр. 3:20.
22
Ис. 11:6.
23
Иоанн, 20:29.
24
Башня ветров — обсерватория в Ватикане.
25
В миру Камилло Боргезе (1552–1623) — Папа Римский с 1605 по 1621 г.
26
1-е к Фессалоникийцам, 5:2.
27
3d.: прошу (фр.).
28
Ричард «Ред» С к ел т о н (1913–1997) — американский комедийный актер кино и телевидения.
29
Откр. 17:3–4.
30
Билли Грэм (р. 1918) — американский проповедник-евангелист.
31
Здесь и далее — чин экзорцизма, составленный в конце XIX века по указанию Папы Льва XIII (1810-1903).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});