Страшные сказки. Истории, полные ужаса и жути (сборник) - Рэмси Кэмпбелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И пугал не было, – сказал он тихо. – Не было здесь пугал.
– Иди домой! – снова позвала Труди.
Чарльз обернулся, собираясь вернуться в дом – и заметил это. За другой живой изгородью, проходившей под прямым углом к первой, шедшей вдоль дороги, тянулась какая-то длинная прямоугольная конструкция (кормушка для скота, решил Чарльз), хотя животных и так не было видно. А видно было другое пугало, почти точно такое же, как стоявшее перед ним. Он сравнивал, переводя глаза с одного на другое. Да, они были совершенно одинаковыми.
– Там еще одно, – сообщил Чарльз и был раздосадован тем, что не смог скрыть беспокойство и растерянность в голосе.
– Что? Что ты сказал? – крикнула Труди.
– Папа… скоро ты…
– Я говорю, там еще одно. Еще одно чертово пугало.
Налетел ветер, и пугало на шесте жалобно скрипнуло. Чарльз увидел, что пугало за кормушкой покосилось направо, будто нагнулось за чем-то.
Чарльз бросил взгляд на поле за изгородью и на первый взгляд ничего особенного не обнаружил. Но, потирая ободранные после атаки на изгородь руки, всмотрелся внимательнее и заметил одинокую фигуру, стоящую сразу за тем местом, где начинался спуск к Кайндлинг Бек.
Еще одно пугало.
Три пугала – как минимум, подумал он. Их могло быть и больше – и все торчали посреди поля, на котором явно ничего не росло.
– Папа?
Почему это его волнует? Какие-то пугала…
– Чарли, иди же домой.
– Я иду домой, – шепнул Чарльз ближайшему пугалу. Он почти верил, что эта груда тряпья с перчатками на руках-палках наклонится к нему и шепнет грубым хриплым голосом: И я с тобой… Устроим вместе вечеринку.
Но пугало не ответило.
Чарльз глубоко вздохнул и резко повернулся на месте. Со стороны, наверное, его можно было принять за танцора, странного человека, который на холоде, среди ночи выписывает пируэты перед пугалом, рядом с живой изгородью.
Впереди что-то хрустнуло, Чарльз инстинктивно согнулся, ожидая нападения. Его не последовало.
– Пугало свалилось! – закричал Том. В его голосе звучало нескрываемое удивление, как если бы он просто крикнул: «Оно живое!»
Чарльз посмотрел через плечо – разумеется, пугала за изгородью не было. Оно упало, конечно… деревянный шест не устоял и треснул. И ничего зловещего. Ветер – больше ничего, прошептал голос в голове у Чарльза. Прокаркал ворон…
– Ну, вот и все, – объявил он, хлопая в ладоши. – Ужинаем, а потом время историй.
V. Марш наверх и баиньки
Было уже почти девять, когда, наконец, прибыл ужин в большом пакете из коричневой бумаги. Его доставил парнишка лет девятнадцати или двадцати, который горделиво встряхивал гривой угольно-черных волос, жевал какой-то корешок и все время улыбался.
– Очень хорошо, – нараспев повторял разносчик, пока Чарльз отсчитывал купюры и клал ему в протянутую руку. А когда Чарльз, поразмыслив, добавил сверху три фунтовых монеты, юноша молитвенно сложил руки и поклонился. «Очень хорошо, – снова сказал он. – я вам очень благодарен».
– Не стоит благодарности. – Чарльз сдерживался, стараясь не подражать напевным интонациям парня, но, закрыв за ним дверь, расплылся в улыбке.
В окошко под лестницей Том наблюдал, как разносчик оседлал свою видавшую виды «Хонду» и завел ее ножным стартером. Машина встала на дыбы, и целую минуту Том ждал, что седок опрокинется на спину, но «Хонда» взревела и метнулась к старому сараю. Парень помахал, выкрикнул что-то очень похожее на «Очень хорошо!», хотя Том и не был уверен, и поехал куда-то в сторону от дома.
Чарльз задвинул засов на входной двери.
– Куда это он? – спросил он.
– Обратно на работу. Ку… Том! – Труди шлепнула сына по руке, которой он пытался выудить кусок курицы из соуса масала.
– Он перемазал все пальцы, мам, – сообщила Джерри.
Том передразнил сестру, качая головой: «Ах, мамусечка-пупусечка, какой ужас, он перемазал все пальцы, ах…»
Чарльз тряхнул головой. «Какая разница?» И присоединился к суматохе, всегда царившей перед едой в семействе Кавана. Они устраивались за большим столом, двигали коробки по кухне.
– Я поставлю музыку, – предложила Джерри, но мать положила руку ей на плечо и устало улыбнулась.
– Не сейчас, – попросила Труди.
Тысячу раз в подобных ситуациях Джерри поднимала скандал, жалуясь, что мама ненавидит музыку, и убегала к себе в комнату, чтобы немного позже, после уговоров, вернуться, уладив вопрос. Но не в этот вечер.
– Радио? – предложил и Том, уплетая сложенную вчетверо лепешку с чесноком и кориандром.
– Ммм. – Труди благодарно кивнула.
– Радио-3? Классик-FM?
Он откусил еще кусок лепешки, обмакнув ее в соус, и подошел к стойке. Скоро по кухне поплыли тихие звуки музыки, и постепенно все снова почувствовали себя в своей тарелке.
С едой было покончено, а по дому носились головокружительные ароматы экзотических пряностей.
Часы Тома с Капитаном Америкой на циферблате показывали 21:22, когда он, наконец, улегся и до подбородка натянул одеяло.
– А вам обязательно нужна сказка про фей? – интересовалась Джерри. Взглянув на нее, Чарльз был ошеломлен: его маленькая девочка, понял он, незаметно превращалась в женщину. Да нет, какое, подумал он, Джеральдина Кавана уже женщина – четырнадцатилетняя, конечно, но тем не менее женщина. Боже, когда же это случилось?
– Тебе не нравится про фей? – спросил Том.
– Эй, – Чарльз погладил дочь по плечу, – пожалуйста, не становись слишком взрослой для сказок про фей, не торопись с этим.
Джерри со вздохом забралась на свободную кровать.
– Хочешь, я приду к тебе и почитаю в твоей комнате?
Подумав несколько секунд, Джерри мотнула головой.
– Да нет, – сказала она, – все нормально. Я остаюсь.
– Ну что ж, – сказал Чарльз, – тогда я начну.
И он начал.
«Выкрали раз у одной матери домовые из колыбели ребенка, – читал Чарльз, – а вместо него подложили оборотня с большой головой да пучеглазого, и знал он только одно – есть да пить. И пошла она по случаю такой беды за советом к соседке. А соседка сказала ей…»
Дальше у братьев Гримм следовала история о кипячении воды в яичных скорлупках; о том, как уродец признал, что хоть он и стар, как гора Вестервальд, однако никогда не видывал ничего подобного. Потом он начал хохотать, чем привлек внимание домовых, которые вернули похищенного ребенка, а оборотня забрали с собой.
– Так мать с ребенком снова стали жить вместе, – закончил Чарльз.
– Как домовые услышали? Смех, я имею в виду.
– Домовые слышат все, на любом расстоянии. – Чарльзу показалось, что таким объяснением он ловко увязал все концы.
Джерри не согласилась.
– В этом нет никакого смысла. – И, подумав, она прибавила: – И нет смысла в том, что я в моем возрасте должна слушать детские сказочки.
После секундного размышления Чарльз решил не реагировать на ее слова. Он хотел привлечь к обсуждению Тома, но услыхав тихое посапывание сынишки (из-под одеяла виднелся только хохолок его волос), не стал этого делать.
– Ладно, – шепнул он дочери. – Пойдем, пожалуй, пусть спит.
Прошедший день утомил его, и напала вдруг такая неудержимая зевота, что Чарльз даже испугался, что голова распадется на две половинки, как у кукол из «Маппет-шоу».
Он крепко обнял дочку.
– Как ты?
– Нормально. – Она пожала плечами. – Что мне сделается?
Где-то в недрах дома загудела труба, скрипнула половица.
– Что это? – Хотя Джерри старалась этого не показать, сказка отца ее испугала. Выглянув в окно, она с облегчением увидела, что небо очистилось и светит луна.
– Да ты что, испугалась?
Дочка решительно мотнула головой:
– Не-а.
Когда она легла, Чарльз сказал:
– Ты же знаешь, иногда бояться – это нормально.
– Я. Не. Боюсь.
– Вот и хорошо. – Он поднял руки и потянулся. – Не бояться, наверное, тоже нормально.
Чарльз улыбнулся.
Успокоенная Джерри натянула простыню на лицо так, что не было видно рта.
Но она тоже улыбалась.
VI. То ли берег, то ли море
Том находился в том странном состоянии медленного парения, какое возникает между сном и бодрствованием, в те волшебные мгновения, когда мозг осознает происходящее, но не может или не хочет ничего с этим делать.
«То ли берег, то ли море», как называл это дедушка Тома по отцу. Это выражение очень нравилось Тому, но неведомо почему пугало его сестру. В ту ночь он ясно чувствовал сразу две вещи: океан, распростертый у его ног, мокрые холодные волны, набегающие и отступающие, игривые и ласковые, и совсем другое – песок, не мягкий, но и не твердый, просачивающийся сквозь пальцы правой ноги, пока левая ощущала холод и сырость. Но когда он уже начал склоняться к бесконечным волнам, в коридоре раздался какой-то звук.
Том широко раскрыл глаза и, не поворачивая головы, скосился в сторону коридора. Дверь спальни была приоткрыта. Там кто-то есть? Том превратился в слух. Мама и папа еще внизу, он слышал, как они негромко разговаривают, слышал, как радио играет тихую мелодию.