Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Религия и духовность » Религия » Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Павел Бегичев

Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Павел Бегичев

Читать онлайн Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Павел Бегичев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 96
Перейти на страницу:

Евангелия содержат несколько намёков на то, что Христос, хотя и знал арамейский язык, публично учил по-гречески.

Во-первых, Его слушали еллины (Ин. 12:20), которые вряд ли бы захотели слушать проповеди на вульгарном арамейском. Да и с Андреем было бы сложно общаться по-арамейски.

Во-вторых, кажется, что с точки зрения авторов Евангелий, фразы Иисуса, произнесённые по-арамейски — это достаточно редкое явление.

Когда Христос произносит арамейские фразы, евангелист это специально подчёркивает, тем самым недвусмысленно указывая на исключительность арамейских фраз в лексиконе Спасителя.

• И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань (Мк. 5:41).

• …И, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: отверзись (Мк. 7:34).

• …А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Мф. 27:46)

Подобные тексты убеждают нас, что Христос обычно говорил по-гречески, изредка употребляя в речи арамейские слова и выражения. Употреблял Он их настолько редко, что всякий раз об этом нужно было упомянуть особо.

В самом деле, если Евангелия — это перевод с арамейского, то зачем специально оставлять в греческом тексте некоторые арамейские фразы, да ещё и давать их перевод отдельно? Уж тогда было бы логично переводить всё на греческий.

Да и широко разрекламированное предположение, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском базируется на весьма недостоверных фактах. Об этом мы знаем со слов Евсевия, который цитирует несохранившиеся труды Папия, где якобы сказано, что Матфей писал для иудеев «на их наречии». Причём слово «наречие» (греческое διάλεκτος) не обязательно означает «язык». Оно вполне может переводиться как «стиль». В таком значении используют это слово Аристотель и Демосфен. Так что Матфей не обязательно писал на еврейском языке, а лишь творил «в еврейском стиле», «в иудейской манере». Как бы выразились современные филологи: «использовал ветхозаветный дискурс». С этим согласны многие толкователи, например:

Папий говорил, что Матфей «привёл в порядок речения на иудейском наречии», а это означает, что Матфей писал на древнееврейском или арамейском языке, но современные ученые указывают на то, что это Евангелие не выглядит переводом. Кроме того, в литературном отношении оно очень близко к Евангелию от Марка, которое, несомненно, написано на греческом. Может быть, слово «наречие» означает здесь не «язык», а «стиль»; действительно, у Матфея немало «иудейских» стилистических особенностей… (Комментарий Новой Женевской Библии)

Вновь предоставим слово профессору Р. Л. Томасу для свидетельства об использовании Христом греческого:

В греческом тексте главы 21 Евангелия от Иоанна Христос использует два разных глагола со значением любить и два разных глагола пасти, а Пётр употребляет два разных слова со значением знать. Однако ни одна из этих синонимических пар не могла бы быть передана по-еврейски или по-арамейски. По всему видно, что этот диалог состоялся на греческом языке. Точно так же и игра слов между петра и петрос в Евангелии от Матфея 16:18 не может быть воспроизведена на еврейском или арамейском языках. Логично предположить, что и этот разговор изначально протекал на греческом. Скорее всего, беседы Христа с хананеянкой, римским сотником и Пилатом тоже проходили по-гречески. Стефан (Деян. 7) и Иаков (Деян. 15) цитируют Ветхий Завет по Септуагинте, следовательно, и они широко пользовались греческим языком (Р. Л. Томас. Языки, на которых говорил Иисус).

Да и апостол Павел, скорее всего, проповедовал по-гречески.

Лука передаёт его беседу с римским тысяченачальником.

При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? (Деян. 21:37)

Автор Деяний никак не намекает, что Павел намеренно изменил свой язык с еврейского на греческий в этой ситуации. Мы бы и не узнали, что Павел здесь говорит по-гречески, если бы не вопрос тысяченачальника. Лука ни словом не обмолвился о том, что, дескать, обычно Павел вещал по-арамейски, а тут вдруг стал говорить по-гречески. Лука передаёт обычную Павлову речь. И только случайно мы узнаём, что она была на греческом языке.

Единственная его речь на еврейском языке описана в Деяниях (21:40). Если бы Павел обычно говорил по-арамейски или по-еврейски, то вряд ли Лука отдельно упомянул бы, что обращение к толпе было сделано именно по-еврейски.

Но дело даже не в этом. Все вышеперечисленные аргументы интересны, но они, по сути, не нужны. Ведь единственные Писания Нового Завета, которые есть у нас, написаны по-гречески. И процесс их написания — это не процесс перевода. Павел, например, ясно указывает на то, что именно греческий текст Евангелия от Луки — это богодухновенное Писание (1 Тим. 5:18 — там фраза: «трудящийся достоин пропитания» взята из Евангелия от Луки). Пётр ясно показывает, что послания Павла, написанные по-гречески — это богодухновенное Писание (2 Пет. 3:16).

И даже тот факт, что Павел цитирует Ветхий Завет по Септуагинте (это, кстати, не значит, что Септуагинта богодухновенна, это значит, что Дух Святой разрешил цитировать Слово Божье по переводу, так же как Он разрешил Иуде цитировать апокрифы, а Павлу — цитировать языческих поэтов) лишь убеждает нас, что цель авторов Нового Завета была сообщить Евангелие миру на понятном большинству греческом языке.

Поэтому, несмотря на то, что родным языком для Христа и большинства апостолов действительно был арамейский, Дух Святой сподвиг пророков писать Новый Завет по-гречески. Они не занимались переводом слов Иисуса с арамейского на греческий. Они изрекали слова Писания, будучи движимы Духом Святым. Они не ведали трудностей перевода, потому что их творчество было иным по уровню таинства — их труд был результатом Божьего дыхания. Так что нет в греческом тексте Евангелий ошибок перевода по той простой причине, что перевода никакого не было. Была цель Божья — передать людям Слово на языке, понятном тогдашнему большинству.

В конце концов, именно по-гречески можно было тогда исполнить Великое Поручение (Мф. 28:19,20) наиболее эффективно. А Бог всегда действует именно так.

Само слово «Евангелие» — греческое слово — стало понятно всему миру без перевода. И именно Евангелие сегодня мы называем Словом Господним.

Христос не стыдился греческого языка в первом веке, не стыдится и в двадцать первом.

Так что давайте перестанем гоняться за пустотой и строить гипотетические предположения о том «как бы это звучало по-арамейски», «если бы у нас только был арамейский оригинал»…

Если бы, да кабы, да если бы во рту у Евсевия (и Папия) выросли грибы, так это была бы совсем другая история (Церкви).

А у нас пока ещё история эта (с греческим Новым Заветом)!

Давайте и жить в ней и в соответствии с ней.

74. Миф об автоматическом спасении родственников

Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасёшься ты и весь дом твой.

Деян. 16:31

Бесчисленное количество раз я слышал в проповедях толкование этого стиха в примерно таком духе:

— Братья и сёстры! Это великое Божье обетование! Если вы уверовали, а ваши дети Христа не знают, то вы не смущайтесь! Молитесь о них, и они непременно будут спасены!

Я же, слыша подобные сентенции, всегда смущался и вспоминал, что у многих искренне верующих людей умирали неверующие родители или дети. А уж про смерть неверующих супругов слышать доводилось сплошь и рядом. Тем не менее, этот абсолютно нелогичный миф поразительно живуч.

Мне представляется, что те, кто толкует так эти слова апостола Павла, просто становятся жертвой банальной неразберихи.

Текст вовсе ничего не говорит об автоматическом спасении родственников искреннего христианина.

Вот какие я могу привести аргументы:

Синтаксический аргумент

Смысл греческой (да, в общем-то, и русской) фразы тут нужно искать в простом синтаксическом анализе. Здесь подлежащее выражено количественно-именным сочетанием «ты и весь дом твой», а к этому подлежащему обращено и первое сказуемое- императив (глагол в повелительном наклонении) «веруй», и второе сказуемое «спасёшься». то есть повеление уверовать в Господа Иисуса Христа дано не только темничному сторожу, но и всему его дому. А результатом такого уверования станет, естественно, спасение. Косвенно, это подтверждается тем фактом, что Павел и Сила «…проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его» (Деян. 16:32), то есть посланники Божьи не удовольствовались проповедью лишь темничному стражу и не говорили ему: «Теперь вот молись о домочадцах своих и они тоже когда-нибудь будут спасены!»

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Павел Бегичев.
Комментарии