Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Sie ist (она) — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst (если ты посмотришь на это глазами судьи)— von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat (Ладике или как звали этого дрянного мужлана), sitzen gelassen worden (брошена). Mit Kind (с ребенком). Er hat sie dreckig behandelt (он грязно с ней обошелся). Dann ist sie zuletzt (потом ее, наконец) — als letzte (последней) — mit ihm gesehen worden (видели с ним). Im Streit (во время ссоры). Von einer Frau (женщина), die ein paar Tage später auch umgebracht wird (которая пару дней спустя тоже убита) — auf die gleiche hübsche Art und Weise (таким же прекрасным образом и способом), Stich in die Halsschlagader, basta (укол в сонную артерию, баста). Als das passiert (когда это случилось), ist die junge Dame gerade verschwunden (молодая дама как раз исчезла) für das nötige halbe Stündchen — kein Alibi...» (на нужные полчасика — нет алиби…)
«Sie ist — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst — von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat, sitzengelassen worden. Mit Kind. Er hat sie dreckig behandelt. Dann ist sie zuletzt — als letzte — mit ihm gesehen worden. Im Streit. Von einer Frau, die ein paar Tage später auch umgebracht wird — auf die gleiche hübsche Art und Weise, Stich in die Halsschlagader, basta. Als das passiert, ist die junge Dame gerade verschwunden für das nötige halbe Stündchen — kein Alibi...»
«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich (но главный момент обвинения, — сказал я), «die Blutflecken...» (пятна крови…)
«Na schön» Kulle seufzte(ну, хорошо, — Кулле вздохнул), «Blutgruppengleichheit von Opfer und Täter (сходство групп крови жертвы и преступника), olle Krimischreiber-Kamelle (старая песня писателей детективных романов) — aber das heißt ja nicht (но это не значит), dass sie es nicht war! Oder?» (что это была не она, не так ли! Или?)
Ich schwieg (я молчал). Er hatte Recht (он был прав) — wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah (если смотреть на это глазами судьи).
«Also ich weiß nicht, Leo», sagte Kulle (итак, я не знаю, Лео, — сказал Кулле), «ich will's natürlich gerne versuchen (я, конечно, с удовольствием попробую), wenn du da so Wert drauf legst (если для тебя это столь важно).
«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich, «die Blutflecken...»
«Na schön», Kulle seufzte, «Blutgruppengleichheit von Opfer und Täter, olle Krimischreiber-Kamelle — aber das heißt ja nicht, dass sie es nicht war! Oder?»
Ich schwieg. Er hatte Recht — wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah.
«Also ich weiß nicht, Leo», sagte Kulle, «ich will's natürlich gerne versuchen, wenn du da so Wert drauf legst.
Das Versicherungsargument ist nicht von Pappe (момент страхования — не пустяк) — aber ob das reicht?» (но хватит ли этого?)
«Danke!» sagte ich deprimiert (спасибо, — сказал я удрученно). Ich hatte es mir leichter vorgestellt (я представлял себе это легче).
«Bist du verknallt in das Mädchen?» fragte Kulle jetzt (ты втюрился в девушку? — спросил Кулле сейчас). «Du kannst mir da ruhig dein Herzchen ausschütten, wie einer Mutter!» (ты можешь спокойно излить мне душеньку, как маме!)
«Ich fürchte ja», sagte ich ziemlich leise (боюсь, да, — сказал я довольно тихо).
Das Versicherungsargument ist nicht von Pappe — aber ob das reicht?»
«Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt.
«Bist du verknallt in das Mädchen?» fragte Kulle jetzt. «Du kannst mir da ruhig dein Herzchen ausschütten, wie einer Mutter!»
«Ich fürchte ja», sagte ich ziemlich leise.
«Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle (чего захотел! — сказал Кулле; /из строки старого шлягера: “ausgerechnet Bananen verlangt sie von mir!“/).
«Ich ruf dich an!» sagte ich. (я тебе позвоню! — сказал я).
«Sei so günstig!» sagte er (будь так добр: «благосклонен»! — сказал он)
Das neue Büromädchen ließ mich hinaus (новая офисная девушка выпустила меня). «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig (до свидания, господин барон! — сказала она почтительно).
Aber ich konnte nicht lachen (но я не мог смеяться).
«Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle.
«Ich ruf dich an!» sagte ich.
«Sei so günstig!» sagte er.
Das neue Büromädchen ließ mich hinaus. «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig.
Aber ich konnte nicht lachen.
Der Fehler, den ich nun (ошибка, которую я сейчас) — aus lauter Zerstreutheit und Engagement (исключительно из рассеянности и занятости) —machte (сделал), beweist (доказывает), wie berechtigt die Forderung (как справедливо требование) nach strenger Trennung von Privatleben und Dienst ist (о строгом разграничении личной жизни и службы).
Ich fuhr zur Witwe Fiebig, Drosselweg 26 (я поехал к вдове Фибиг, Дросельвег, 26), stellte mein Auto direkt vor ihre Reihenhaus-Haustür (поставил мою машину прямо перед дверью ее секционного дома), verscheuchte gewaltsam alle Gedanken an Franziska aus meinem Kopf (разогнал все мысли о Франциске из головы), konzentrierte mich auf die bevorstehende Aufgabe und klingelte (сконцентрировался на предстоящем задании и позвонил).
Der Fehler, den ich nun — aus lauter Zerstreutheit und Engagement —machte, beweist, wie berechtigt die Forderung nach strenger Trennung von Privatleben und Dienst ist.
Ich fuhr zur Witwe Fiebig, Drosselweg 26, stellte mein Auto direkt vor ihre Reihenhaus-Haustür, verscheuchte gewaltsam alle Gedanken an Franziska aus meinem Kopf, konzentrierte mich auf die bevorstehende Aufgabe und klingelte.
Es dauerte zwei Minuten (это длилось две минуты).
Ich hatte das deutliche Gefühl (у меня было ясное чувство), durch das Guckloch in der Tür besichtigt zu werden (что меня осматривают через глазок в двери). Dann wurde geöffnet (потом открыли).
Die Frau sah nett aus (женщина выглядела мило). Sie trug ein cognacfarbenes Jerseykleid (на ней было платье из джерси цвета коньяка), das ihre hübsche Figur unterstrich (которое подчеркивало ее прекрасную фигуру; unterstreichen). Ihr Gesicht war (ее лицо было) — von schwarzem Gelock umrahmt (обрамленное черными локонами) — blass, ohne sichtbares Make-up (бледное, без видимого макияжа)— nur der volle, große, gutgeschwungene Mund (только полный, большой, пухлый рот) war behutsam geschminkt (был осторожно = аккуратно накрашен).
Es dauerte zwei Minuten.
Ich hatte das deutliche Gefühl, durch das Guckloch in der Tür besichtigt zu werden. Dann wurde geöffnet.
Die Frau sah nett aus. Sie trug ein cognacfarbenes Jerseykleid, das ihre hübsche Figur unterstrich. Ihr Gesicht war — von schwarzem Gelock umrahmt — blass, ohne sichtbares Make-up — nur der volle, große, gutgeschwungene Mund war behutsam geschminkt.
«Bitte?» fragte der Mund (пожалуйста? — спросил рот).
«Frau Fiebig?» fragte ich zurück (фрау Фибиг? — спросил я обратно = в ответ).
«Ja...» sagte der Mund (да… — сказал рот).
«Kriminalpolizei», sagte ich (уголовная полиция, — сказал я) und zückte meine Legitimation (и вытащил мое удостоверение), «Klipp. Ich würde Ihnen gern ein paar Fragen stellen, Frau Fiebig (Клипп. Я хотел бы задать Вам пару вопросов, фрау Фибиг).»
«Worum — worum handelt es sich?» (о чем — очем идет речь?) Sie war überrascht (она была поражена, застигнута врасплох). Kunststück (фокус = еще бы).
«Bitte?» fragte der Mund.
«Frau Fiebig?» fragte ich zurück.
«Ja...» sagte der Mund.
«Kriminalpolizei», sagte ich und zückte meine Legitimation, «Klipp. Ich würde Ihnen gern ein paar Fragen stellen, Frau Fiebig.»
«Worum — worum handelt es sich?» Sie war überrascht. Kunststück.
«Darf ich hereinkommen?» fragte ich (могу я войти? — спосил я).
Sie zerrte verwirrt und nervös ihr Kleid über der Hüfte zurecht (она смущенно и нервно одернула платье над бедром), obwohl es ganz korrekt saß (хотя оно сидело совершенно правильно).
«Bitte sehr», sagte sie und trat beiseite (пожалуйста, — сказала она и отступила в сторону).
Auf dem hellen Flur, in den ich kam (в светлой прихожей, в которую я вошел), hing zwischen einer Reihe schön gerahmter Merianstiche eine alte Kuckucksuhr (между рядом гравюр в прекрасных рамах висели старые часы с кукушкой). Sie plärrte los (они разорались), als ich gerade den Hut abnahm (как только я снял шляпу).
Zwölf (двенадцать).
«Darf ich hereinkommen?» fragte ich.
Sie zerrte verwirrt und nervös ihr Kleid über der Hüfte zurecht, obwohl es ganz korrekt saß.
«Bitte sehr», sagte sie und trat beiseite.
Auf dem hellen Flur, in den ich kam, hing zwischen einer Reihe schön gerahmter Merianstiche eine alte Kuckucksuhr. Sie plärrte los, als ich gerade den Hut abnahm.
Zwölf.
«Sie sind mit Herrn Zieroth bekannt, nicht wahr?» eröffnete ich das Interview (Вы знакомы с господином Циротом, не так ли?).
«Wie bitte? Wie war der Name?» fragte sie. (как? Какое было имя = как Вы сказали? — спросила она)
«Zieroth, Erich Zieroth», wiederholte ich verblüfft (Цирот, Эрих Цирот, — повторил я озадаченно). Entweder war sie eine Meisterin der Verstellungskunst oder... (или она была мастером притворства, или…) vielleicht hatte ich mich in der Hausnummer geirrt (может, я ошибся номером дома)? In so einer Siedlung (в таком поселении), wo alles aus dem Baukasten ist (где все из конструктора = одинаковое, как детские кубики), kommt das vor (это случается).
«Sie sind mit Herrn Zieroth bekannt, nicht wahr?» eröffnete ich das Interview.
«Wie bitte? Wie war der Name?» fragte sie.
«Zieroth, Erich Zieroth», wiederholte ich verblüfft. Entweder war sie eine Meisterin der Verstellungskunst oder... vielleicht hatte ich mich in der Hausnummer geirrt? In so einer Siedlung, wo alles aus dem Baukasten ist, kommt das vor.
An der Garderobe hing ein Herrenmantel (в гардеробе висел мужской плащ). Es war ein heller Regenmantel (это был светлый непромокаемый плащ), wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte (как его носил Цирот вчера ночью).
«Das tut mir Leid» (мне жаль), sagte Frau Fiebig freundlich (сказала фрау Фибиг дружелюбно). «Aber ich kenne wirklich niemand dieses Namens!» (но я действительно никого не знаю с таким именем!)
«Dann muss die Information, die wir bekommen haben, falsch sein», sagte ich (тогда информация, которую мы получили, должно быть, неверна, — сказал я). «Wir sind benachrichtigt worden (нам сообщили), dass der gesuchte Herr Zieroth (что рызыскиваемый господин Цирот) heute Nacht mit einem Taxi zu Ihnen gefahren ist!» (сегодня ночью на такси приехал к Вам!)
An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte.
«Das tut mir Leid», sagte Frau Fiebig freundlich. «Aber ich kenne wirklich niemand dieses Namens!»
«Dann muss die Information, die wir bekommen haben, falsch sein», sagte ich. «Wir sind benachrichtigt worden, dass der gesuchte Herr Zieroth heute Nacht mit einem Taxi zu Ihnen gefahren ist!»
«Nein», sie lächelte jetzt (нет, — сейчас она улыбнулась), was ihren üppigen Mund noch üppiger erscheinen ließ (что сделало ее пухлый рот еще пухлее), «nein — das muss eine Verwechslung sein...» (это, наверное, недоразумение; verwechseln— спутать)
«Haben Sie keinen Besuch bekommen?» bohrte ich (у Вас не было гостей? — наседал я: «сверлил»).
«Doch», nickte sie bereitwillig (напротив, — кивнула она услужливо, с готовностью) und fuhr sehr sicher fort (и очень уверенно продолжила): «Mein Verlobter ist gestern Abend (мой жених вчера вечером) — heute Nacht, wenn Sie wollen (сегодня ночью, если Вы хотите) — von einer Geschäftsreise zurückgekommen. Aber er...» (вернулся из деловой поездки. Но он…)