Америка несбывшихся чудес - Андрей Кофман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Кабильдо — городское управление
32
Перевод Я. Света.
33
Перевод В. Мордвинцева.
34
Лига сухопутная равна 5572 м, то есть, получается, диаметр рая составляет приблизительно 890 км, а окружность — 2560 км.
35
Гомер. Одиссея. Песнь двенадцатая. Перевод В. Жуковского.
36
Тьерра Фирме (букв.: твердая земля) — так испанцы называли материковые земли Америки.
37
Перевод Б. Дубина.
38
Перевод И. Акимушкина.
39
Элиан Клавдий — грекоязычный писатель, живший ок. 200 г. Известен как автор семнадцатитомного труда «О природе животных».
40
Перевод А. Малеина.
41
Перевод И. Минаева.
42
Капитан — командующий отрядом. Войско конкистадоров делилось на пехотинцев, всадников и капитанов. Последние ставились во главе отдельных, чаще всего разведывательных отрядов экспедиции.
43
Перевод А. Дридзо.
44
Вара — старинная испанская мера длины 83,5 см
45
Речь идет об острове Ява
46
Генерал-капитан — звание, которое давалось командующему крупной экспедицией, морской или сухопутной. В данном случае речь идет о Магеллане. Также — королевский чиновник, управлявший генерал-капитанством (политико-административная единица в испанских колониях в Америке).
47
Перевод В. Узина.
48
Первопроходцы Америки и хронисты часто давали животным Нового Света названия сходных по внешнему виду европейских животных. Так, пуму они называли львом, ягуара — тигром. В данном случае речь идет о южноамериканском гуанако. Вес среднего животного составляет около 80 кг Гуанако служили основой жизни патагонских племен мясо шло в пищу, из шкур выделывались обувь, одежда и переносные жилища.
49
Фрагменты из хроники Овьедо даны в переводе А. Косс
50
Весталки — жрицы римской богини Весты, поддерживавшие, в соблюдение древнего обычая, вечный огонь в ее храме. В весталки отбирались девочки шести — десяти лет, которые были обязаны блюсти строгий закон целомудрия. Они пользовались исключительными почестями и привилегиями.
51
Южное море — так испанцы называли Тихий океан, открытый Васко Нуньесом де Бальбоа в 1513 г. Это название сохранялось еще долгое время и после того, как Магеллан пересек величайший океан, дав ему название Тихий.
52
По тем временам пятнадцать дукатов составляли приблизительно пятьдесят пять граммов золота — сумма немалая, на которую можно было купить несколько акров земли.
53
Следует, правда, учитывать, что в ту эпоху покупательная способность золота в Перу была чрезвычайно низкой — так, лошадь стоила 2500 песо, пара башмаков — 40-50 песо, плащ — 100 песо
54
Здесь и далее фрагменты хроники Гаспара де Карвахаля даны в переводе С. Вайнштейна
55
Переводы из Гомары и Эрреры выполнены С. Вайнштейном.
56
Агустин де Сарате (1504 — после 1589) — автор «Истории открытия и завоевания Перу» (1555).
57
Перевод Т. Шишовой.
58
Перевод А. Косс.
59
Перевод А. Косс.
60
Племя аппалачей, обитавшее на севере Флориды, давно вымерло. О нем напоминают лишь несколько географических названий.
61
Речь идет о Нарваэсе.
62
Здесь и далее фрагменты книги Кабесы де Ваки даны в переводе Ю. Ванникова,
63
Предположительно это случилось в заливе Галвестон, нынешний штат Техас
64
Подобная трактовка отмечена в науке. Так, крупный венесуэльский психиатр и писатель Франсиско Эррера Луке в своей книге «Первопроходцы Индий» доказывал, что конкистадоры были людьми с глубоко деформированной психикой и что их «психопатологическое наследие» до сих пор сказывается в высоком проценте психических заболеваний в Венесуэле.
65
Инка Гарсиласо де ла Вега (15 39-1616) — выдающийся перуанский хронист, философ. Внебрачный сын капитана испанских конкистадоров и внучки верховного правителя инков, он воспринял язык инков и европейскую культуру. Автор «Королевских комментариев» — исторического труда о государстве инков — и ряда хроник, в том числе «Флорида», посвященной экспедиции Эрнандо де Сото.
66
Это были кивы — церемониальные центры, где проходили моления и собрания старейшин
67
Пятина, или кинта — пятая часть со всех доходов конкистадоров и колонистов, включая награбленное, которая полагалась королю. Утаивание кинты считалось тягчайшим преступлением.
68
Суачиа — от муисского «суа» — солнце, «чиа» — луна.
69
Моке — плоды лесной смоковницы, которые при сжигании дают густой дым.
70
Фрагменты из хроник Кесады и Кастельяноса даны в переводе С. Созиной.
71
Песо — здесь: условная единица веса золота, равнялась 4,6 г.
72
Перевод С. Вайнштейна.
73
На русский язык переведен лишь роман венесуэльского писателя Мигеля Отеро Сильвы «Лопе де Агирре, Князь Свободы» (M., 1982).
74
Помилуй меня, Боже (лат).
75
Перевод Л. Синянской.
76
Перевод С. Созиной.
77
Перевод А. Дридзо.
78
Кинтал — мера веса, равная 46 кг.
79
Фрагменты писем даны в переводе А. Дридзо.
80
Здесь и далее тексты Рэли даны в переводе АДридзо.
81
Атабалипа — так испанцы называли Атауальпу, последнего правителя инков.
82
Имеется в виду правитель инков Уайна Капак.
83
Орехоны (букв.: «длинноухие») — так испанцы называли инкскую знать, носившую огромные золотые серьги.
84
Баракуона — другое название реки Ориноко.