Алые ночи - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нам пора, — решил Майк, поднимаясь и глядя сверху вниз на Ланга. — Не забудьте только рассказать мне обо всем. — Приобняв Сару за талию, он повел ее к двери. Ланг вышел вместе с ними, но остановился возле собак. Думая, что Сара ничего не видит, Майк сунул старику несколько свернутых стодолларовых купюр — долларов пятьсот, не меньше, — и снова попросил убрать ловушки.
Открыв дверцу машины для Сары, Майк отошел к багажнику и показал десяток лежащих в нем пятидесятифунтовых пакетов собачьего корма.
— Это вам, — крикнул он Лангу, — но я отдам их вам, только когда все капканы будут убраны. Сделайте это сегодня же!
Сара увидела, как мистер Ланг кивнул, и когда Майк уже отъезжал от дома, спросила:
— Ты ведь совсем не боялся ехать к нему, да?
— А чего мне бояться?
Сара пристально смотрела на его профиль, пока он не заулыбался.
— Сара, дорогая, я же видел, как ты внимательна к людям, вот и позволил тебе проявить внимание ко мне.
Она промолчала. Когда Майк уверял, что не желает ехать к мистеру Лангу, его доводы звучали убедительно, но он врал. Сара вдруг поняла, почему ему уже много лет удаются секретные задания.
— Ты узнал все, что хотел?
— Вообще ничего, но старик заставил меня задуматься. Вандло с самого детства учили читать мысли людей по их лицам. Ему достаточно было увидеть на твоем лице мечтательность, когда речь зашла о запущенной старой ферме, и он, конечно, пообещал купить ее тебе. Знаешь, Сара, я уже начинаю думать, что старая ферма и вправду понадобилась Вандло только затем, чтобы угодить тебе.
— Нет, — тихо возразила она. — Это означало бы, что он меня любит, а любви там и в помине не было.
— Вот болван! — Майк накрыл ее руку ладонью.
На этот раз Сара поняла, что он лжет и отвлекает ее от мыслей о мистере Ланге. Майк что-то узнал от него, но не желал с ней делиться.
— Может, купим бутербродов на вынос, приедем домой, съедим их прямо в постели — и на ярмарку?
— Самый удачный план, какой я слышала! — с улыбкой кивнула Сара.
Но по дороге домой телефон Майка зазвонил, он нажал кнопку и после короткого разговора объявил:
— Стивен Вандло на свободе.
Глава 24
К тому времени как они купили бутербродов, вернулись в Эдилин-Мэнор и приготовили кувшин зеленого чая — Майк не признавал газировку, — думали оба о чем угодно, только не о еде. В голове у Сары крутилось одно и то же: вот и все. Теперь начало «операции» — только вопрос времени. Еще несколько дней, и ей уже не удастся побыть с Майком наедине. Он предупредил, что на ярмарку в Эдилин съедутся не меньше десятка агентов. Все будут в штатском, так что любая стайка мужчин или женщин может на самом деле оказаться отрядом хорошо вооруженных блюстителей закона.
Тревожные новости заставили их сменить планы. Оба выбрали одинаковые бутерброды: с постным мясом и обилием овощей. Сара отказалась от привычного салата с тунцом, буквально утопающим в майонезе.
— Думаю, нам с тобой надо кое-что прояснить, — сказал Майк, сидящий напротив Сары. И он объяснил, что на ярмарке они должны вести себя как самая обычная пара, держаться за руки, поддразнивать друг друга, смеяться. Их задача — шокировать местных жителей и вызвать пересуды. Пусть сплетни нарастают вплоть до момента, когда прибудет Стивен Вандло и Сара сообщит ему — а заодно и всему городу, — что они с Майком поженились.
Заметив, что его разъяснения пугают Сару, Майк попытался развлечь ее подробностями из досье, которые сам уже изучил наизусть. Там говорилось, к примеру, что когда муж Митци узнал, что его обманом женили на уродке, то так и не смог исполнить супружеский долг. Но его молодая жена все равно забеременела, а ее старый муж слишком уж гордо заявлял, чтои пальцем ее не тронул. Когда родился мальчик, оказалось, что он похож на одного молодого и красивого парня, виртуозного карманника. Все заметили это, никто ничего не сказал, но через неделю после рождения ребенка молодого карманника нашли мертвым. А спустя много лет, когда муж завещал все свое имущество безмозглому и жестокому сыну от первой жены, неудачливого завещателя обнаружили у подножия лестницы с пробитой головой.
Затем Майк снова вернулся к состязаниям на ярмарке и к способам привлечения внимания к себе, а Сара задумалась, что будет дальше, когда все останется позади.
Когда Грега и его мать уведут в наручниках, Майк уедет с ними, и она, Сара, больше никогда его не увидит.
Она изо всех сил старалась казаться спокойной. Майк, в сущности, не обманывал ее: он с самого начала объяснил, что женится на ней только в интересах дела. И даже добавил, что потом они разведутся. И ни разу не говорил, что любит ее. И никогда не…
— Сара!
— Извини, задумалась.
— Хочешь еще чаю?
Сара протянула свой пустой стакан, Майк наполнил его. «В последний раз», — опять подумалось ей. Еще несколько дней — и они расстанутся навсегда.
Она посмотрела на Майка, сидящего напротив. Войдя в дом, он снял чистую белую рубашку, обувь и носки и теперь сидел в одних тщательно отутюженных черных брюках, подпоясанных ремнем с неброской золотой пряжкой. Эти брюки Сара сама утюжила сегодня утром, а ремень выбрала в Форт-Лодердейле. Щеки Майка потемнели — сегодня он не успел побриться перед поездкой к мистеру Лангу, потому что они без устали предавались любви. Сама Сара дома сменила платье на любимую голубую ночную рубашку.
Ей хотелось протянуть руку и дотронуться до Майка, но она сдерживалась. Он продолжал объяснять что-то про камеры, которые установят в шатре гадалки, но Сара чувствовала, что он чем-то встревожен.
— Ты все запомнила? — спросил Майк.
Сара не слушала, но знала, что Майк повторил то же самое, что и раньше.
— Никому не говорить, что мы женаты. Пусть известие обрушится на Грега, когда я увижу его.
— А еще?
— Держаться уверенно, завести с ним разговор при всех. Чтобы добиться максимального эффекта, надо огорошить его известием, что перед самой нашей свадьбой я вышла за другого.
Различив в ее голосе саркастические нотки, Майк поднял бровь.
— Я слышал, его жена сделала подтяжку лица и теперь выглядит бесподобно.
— Рада за нее! — Сара начала убирать со стола.
— Твоя мама прислала мне сообщение: завтра я должен перед ярмаркой переодеться у нее дома.
Сара встала к кухонной раковине, спиной к Майку.
— Да, в твой новый килт. На ярмарку их надевают почти все мужчины Эдилина, даже мой отец, а он терпеть не может наряжаться. И Люк…
И вдруг, не договорив, она расплакалась. Майк мгновенно подскочил и обнял ее. Сара уткнулась лицом в его теплое плечо, ее слезы заструились по коже Майка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});