В сетях любви - Адриенна Бэссо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заразительный смех герцога, покинувшего спальню жены, долго еще отдавался эхом внизу, в холле.
Рождественский рассвет был ярок и красив. По окончании заутрени в часовне Рэмзгейт-Касла, где присутствовали члены герцогского семейства и слуги, все собрались в бальном зале. Под руководством Алисы и вдовствующей герцогини его превратили в место проведения празднества, на которое были приглашены семьи всех слуг и арендаторов.
Зал был нарядно украшен ветвями хвойных деревьев и яркими цветными лентами; освещали его бесчисленные свечи – красные, зеленые и белые. На огромном столе было разложено множество подарков в ярких упаковках, а буфеты ломились от восхитительных яств. Здесь был широчайший выбор кулинарных изысков на любой вкус, но, бесспорно, главным праздничным блюдом был йоркширский многослойный пирог. Миссис Кинли с гордостью рассказала Алисе, что она лично возглавляла сотворение этого шедевра, изготовленного по сложному рецепту: последовательные слои мяса птицы – индейки, гуся, курицы, куропатки и голубя – сворачивались в рулет и запекались в тесте, на которое ушли бушель муки и десять фунтов масла. Миссис Кинли была довольна и десертным столом, где располагались стеклянные подносы, уставленные вазочками с желе, мороженым, заварным кремом, сбитыми сливками с вином, фруктовыми цукатами, домашними тортиками, конфетами, пирожками и пирожными.
Когда все наелись досыта, члены герцогского семейства стали раздавать подарки. Алиса с Морганом, Каролина с Тристаном и вдовствующая герцогиня вручали по небольшому подарку каждому пришедшему на праздник. Но вот огромное помещение огласилось радостными вскриками и смехом – заиграли музыканты и начались танцы.
Морган подал условный сигнал, означавший, что его семейству пора покинуть праздник. Алиса поднималась по винтовой лестнице вместе с Каролиной, они пошептались, и благополучная доставка рождественского подарка Моргану подтвердилась. Алиса стала радостно ожидать вечера со святочным ужином и взаимным обменом подарков в узком семейном кругу.
– Это самое веселое Рождество в моей жизни, – воскликнула Каролина. – Я много слышала о том, как красиво отмечают Рождество в Рэмзгейт-Касле, но сама в этот праздник здесь не бывала. Алиса кивнула.
– Это замечательный день. Бабушка говорит, что немецкому обычаю делать подарки на Рождество первой у нас стала следовать и ввела его в обиход ее подруга, герцогиня Йоркская.
Алиса рассталась с Каролиной в коридоре, вошла в свою спальню, а за нею по пятам – Морган. Она предложила Мейвис, сидевшей с ребенком, пойти в бальный зал и поучаствовать в празднике. Заняв место Мейвис, она попала в такт качаний колыбели и принялась любоваться ангельским личиком дочурки, поразительно похожим на лицо Моргана – от серебристо-серых глазок до маленького волевого подбородочка. Пока она размышляла, будить ли малышку, чтобы покормить, Морган склонился и вынул дочь из кроватки.
– Должен признаться, Алиса, – сказал он уверенным тоном, – что наше дитя с каждым днем становится все красивее.
– Естественно, что ты такого мнения, Морган, – усмехнулась Алиса, – ведь Кэтрин – твоя точная копия.
Она забрала зашевелившуюся дочь из рук отца и села с нею в мягкое кресло перед камином. Получив грудь, девочка деловито зачмокала.
– Она не очень привередлива! – заулыбался Морган.
– Совсем не привередлива – прямо набрасывается! – согласилась Алиса.
Дав малышке отрыгнуть, Алиса опять вручила ее Моргану. Няня Кэтрин была на празднике, и Морган, как знала Алиса, не откажется понянчиться с ребенком.
– Мне надо отдохнуть перед обедом. Уложи, пожалуйста, Кэтрин в кроватку, когда она заснет. Я ее услышу, если понадоблюсь ей.
Морган понимающе кивнул.
– Я скажу Дикинсону, чтобы попозже прислал к тебе Джанет – помочь одеться к обеду.
Алиса с недоверием разглядывала свое отражение в высоком узком зеркале. Приятно было отметить, что фигура обрела былую стройность, лишь грудь осталась налитой, но это только подчеркивало обаяние ее женственности. Платье из дорогого китайского крепа белого цвета, сшитое в Лондоне специально к этому вечеру, было гораздо более изысканного стиля, чем те, что она обычно носила. Юбка, спереди гладкая и прямая, сзади была собрана крупными складками и заканчивалась коротким треном; на ней было пять рядов оборок из кружев, украшенных роскошной золотой тесьмой. Корсаж, тоже отделанный золотом, присборенный под грудью, с короткими и приспущенными на плечах вшивными рукавами великолепно оттенял нежную белую кожу. Длинные, до локтя, белые лайковые перчатки и мягкие белые туфли на низком каблуке завершали ее наряд.
Нахмурившись, Алиса отступила от зеркала. Кроме помощи с вычурным туалетом, Джанет еще целый час занималась созданием сложной прически. Восхитительные рыжие волосы Алисы, гладко зачесанные и стянутые к макушке, были заплетены во множество отдельных косичек, уложенных дугами с помощью проволочек, а высокие гребни поддерживали эти дуги. В прическу были вплетены живые цветы из теплицы замка.
– Чудесно выглядите, – заявила Джанет. – Ныне вечером его светлость глаз от вас не сможет отвести.
Алиса усмехнулась:
– Ни секунды не сомневаюсь, что герцог вообще меня не заметит, – сказала она с иронией. – Спасибо, Джанет, за весь этот нелегкий труд.
После ухода девушки Алиса продолжала рассматривать себя, стараясь решить, нравится она себе или нет в своем новом обличий. Внезапно появился Морган. Сделав глубокий вдох, она повернулась к нему лицом, уповая на положительную оценку.
– Добрый вечер, – сказал он, а глаза выдали, что он оторопел от ее вида. – Готова сойти вниз?
– Тебе не нравится, – сказала разочарованно Алиса.
– Что ты имеешь в виду? Новый наряд прелестен. А ты – красива, как всегда, моя дорогая.
– Морган, ты же знаешь, мне никогда не нравилась твоя готовность говорить неправду, – резко сказала Алиса.
Она подошла к туалетному столику, взяла щетку, потом заколебалась, и рука ее дрогнула. «Что мне с этим делать?» – сокрушенно подумала она.
– Не так уж все и плохо, – отважился Морган. Она в зеркале встретилась с ним глазами.
– Ладно, Алиса! Это выглядит так, будто у тебя на голове птицы свили гнездо. Удовлетворена?
Меткость его отзыва вызвала у нее нервный смешок.
– Не стой просто так, Морган! – призвала она. – Помоги-ка мне разобрать эту штуку на голове!
Он добродушно повиновался и вынул сначала цветы, а затем гребни. Алиса тщательно расплела косички и вынула из них проволочки. Избавившись от всех лишних принадлежностей, тряхнула головой и рассыпала кудри.