Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Well, Jim, three years have I been here (и вот, Джим, три года я здесь), and not a bite of Christian diet from that day to this (и ни куска человеческой пищи с того дня до этого). But now, you look here (но теперь, послушай); look at me (посмотри на меня). Do I look like a man before the mast (/разве/ я похож на матроса)? No, says you (нет, говоришь). Nor I weren’t, neither, I says (да я и не был /никогда/, скажу).” And with that he winked and pinched me hard (и с этими /словами/ он подмигнул и ущипнул меня сильно).
sighted [`saItId] musket [`mAskIt] spade [`speId] Christian [`krIstSqn]
“Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island. ‘Boys,’ said I, ‘here’s Flint’s treasure let’s land and find it.’ The cap’n was displeased at that; but my messmates were all of a mind, and landed. Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. ‘As for you, Benjamin Gunn,’ says they, ‘here’s a musket,’ they says, ‘and a spade, and pick-axe. You can stay here, and find Flint’s money for yourself,’ they says.
“Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man before the mast? No, says you. Nor I weren’t, neither, I says.” And with that he winked and pinched me hard.
“Just you mention them words to your squire, Jim (только ты упомяни = так и скажи своему сквайру, Джим)” — he went on (продолжал он): “Nor he weren’t, neither — that’s the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова). Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал о своей престарелой матери), so be as she’s alive (you’ll say) (дай Бог, чтобы она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) — the most part of his time was took up with another matter (большую часть его времени была занята другим делом). And then you’ll give him a nip, like I do (а потом ты его ущипни, как делаю я).”
And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул меня самым доверительным = дружеским образом).
“Then (затем),” he continued (продолжил он) — “then you’ll up, and you’ll say this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you’ll say) (Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more confidence (и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight — взгляд, рассмотрение, зрение) — a precious sight, mind that (больше доверяет, это отметь) — in a gen’leman born than in these gen’lemen of fortune (джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).”
prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]
“Just you mention them words to your squire, Jim” — he went on: “Nor he weren’t, neither — that’s the words. Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old mother, so be as she’s alive (you’ll say); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say) — the most part of his time was took up with another matter. And then you’ll give him a nip, like I do.”
And he pinched me again in the most confidential manner.
“Then,” he continued — “then you’ll up, and you’ll say this: — Gunn is a good man (you’ll say), and he puts a precious sight more confidence — a precious sight, mind that — in a gen’leman born than in these gen’lemen of fortune, having been one hisself.”
“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying (я не понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that’s neither here nor there (но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board (потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?”
“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well, there’s my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего = в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее = сесть на нее после наступления темноты). Hi!” he broke out, “what’s that (но, — вскрикнул он, — что это)?”
For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда, хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).
“They have begun to fight (они начали сражаться)!” I cried. “Follow me (следуйте за мной).”
bellowed [`belqud] thunder [`TAndq] cannon [`kxnqn] fight [faIt]
“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying. But that’s neither here nor there; for how am I to get on board?”
“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure. Well, there’s my boat, that I made with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the worst, we might try that after dark. Hi!” he broke out, “what’s that?”
For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.
“They have begun to fight!” I cried. “Follow me.”
And I began to run towards the anchorage (и я побежал по направлению к /якорной/ стоянке; anchor — якорь), my terrors all forgotten (мои страхи все забыты = позабыв обо всех опасностях); while, close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly (в то время как рядом со мной высаженный на остров человек в своих козьих шкурах бежал легко и без труда).
“Left, left (левее, левее),” says he; “keep to your left hand, mate Jim (держись левой стороны: «руки», приятель Джим)! Under the trees with you (давай под деревья)! Theer’s where I killed my first goat (там, где я убил свою первую козу). They don’t come down here now (они не спускаются сюда теперь); they’re all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn (они все бегают по горам, из-за страха перед Бенджамином Ганном; mast-head — матрос, находящийся на топе мачты; mounting — восхождение, подъем /но здесь: просторечное произношение слова ‘mountains’ — горы/). Ah! and there’s the cetemery (а вот кладбище /искаж./)” — cemetery, he must have meant (он, должно быть, имел в виду кладбище). “You see the mounds (видишь холмики)? I come here and prayed, nows and thens (я приходил сюда и молился, время от времени), when I thought maybe a Sunday would be about too (когда думал, что, может быть, /сейчас/ воскресенье). It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like (это не было вполне часовней = не совсем часовня, но выглядело как-то более свято/торжественно /чем другие места/); and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling (и потом Бену Ганну /многого/ не хватало: ни капеллана; short-handed — испытывающий недостаток, нехватку), nor so much as a Bible and a flag, you says (ни даже Библии или флага, так сказать).”
So he kept talking as I ran (так он продолжал говорить, пока я бежал), neither expecting nor receiving any answer (не ожидая и не получая никакого ответа).
The cannon-shot was followed (за пушечным выстрелом последовал), after a considerable interval (после продолжительной паузы), by a volley of small arms (залп из ружей; small arms — стрелковое оружие).