Покоряя Эверест - Джордж Мэллори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Уильям Сесил Слингсби (1849–1929) – английский альпинист и исследователь гор из Карлтона, Северный Йоркшир.
40
Малкольм Росс (1862–1930) – новозеландский журналист, альпинист и военный корреспондент во время Первой мировой войны.
41
Сэр Клод Аурелиус Эллиот (1888–1973) – английский школьный учитель. Он совершил сорок экспедиций в Альпы и множество других – в Уэльсе и Озерном крае.
42
Арнольд Л. Мамм (1859–1928) – исследователь канадских Скалистых гор и других гор по всему миру. Также был членом «Альпийского клуба» Канады.
43
Шпицберген – обширный полярный архипелаг, расположенный в Северном Ледовитом океане.
44
Попокатепетль – действующий вулкан в Мексике. Название происходит от двух слов на языке науатль: «попока» – «дымящийся» и «тепетль» – «холм», то есть «дымящийся холм». Автор же написал Popocatapetl – «Попокатапетль». Орфография автора сохранена.
45
Сибарит – праздный, избалованный роскошью человек.
46
Хиндхед – деревня в графстве Суррей, Англия. Это самая высокогорная деревня в Суррее со зданиями на высоте от 185 до 253 м над уровнем моря.
47
Кошки – металлические приспособления для увеличения противоскольжения. Обычно используются при передвижении по снежно-ледовому рельефу.
48
Серак – отдельно торчащий ледяной блок ледопада; представляет потенциальную опасность, так как может отколоться.
49
Расселина – глубокая трещина или тесное ущелье в горе, породе или во льду.
50
Контрфорс – термин, описывающий в альпинизме форму горного рельефа. Неявно выраженное ребро на крутом склоне горы. В архитектуре – выступающие, как ребра, части стен, поддерживающие их в нужных местах. В контексте все описанные детали словно образуют природный ледяной готический собор.
51
Здесь Мэллори приводит цитату из руководства Дж. Янга, показывающую его художественное видение восхождений, когда даже в учебник по технике альпинизма прорывается его тяга к поэтической прозе.
52
В оригинале skiey speed – отсылка к строке из «Оды западному ветру» Перси Биши Шелли. The comrade of thy wanderings over heaven, as then, when to outstrip thy skiey speed… – «Опередив небесный твой поток, лететь туда, куда твой бег направлен…». Перевод В. Бетаки.
53
Геометр (устар.) – математик, ученый, специализирующийся в области геометрии.
54
Кубизм (фр. cubisme, от сube – «куб») – течение в западноевропейском искусстве модернизма, прежде всего во французской живописи и отчасти в скульптуре периода постимпрессионизма, зародившееся в начале XX столетия.
55
Орософия, или «мудрость гор», – система взглядов, составленная Мэллори и Янгом, где наряду с физическими тренировками для подготовки к восхождению требуются и «нравственные» – ради сохранения «манер» и хороших взаимоотношений в группе в экстремальных условиях.
56
Фронтиспиc (фр. frontispice, от лат. frons, родительный падеж frontis – «лоб, перед» и лат. specio, spicio – «смотрю»; букв. «смотрю в лоб») – рисунок, размещаемый на одном развороте с титулом на четной полосе.
57
Рант (welt) – узкая полоса кожи, которая пришивается к верху ботинка, гребню внутренней подметки, а также к промежуточной и/или внешней подошве.
58
На заре альпинизма подошвы горной обуви оснащались специальными гвоздями-оковками с трех-четырехгранными конусными головками – для защиты подошвы от истирания и лучшего сцепления с рельефом.
59
Трикони – стальные зубчатые набойки на подошвы горных ботинок (ботинок для альпинизма и горного туризма), имевшие распространение в первой половине XX века.
60
Роберт Лок Грэм Ирвинг (1877–1969) – английский школьный учитель, писатель и альпинист. Он и познакомил Мэллори с альпинизмом.
61
Гарри Тиндейл – альпинист, исследователь и автор ряда книг по скалолазанию, член Винчестерского ледового клуба.
62
Этот маршрут впервые пройден Морицем фон Кюффнером с гидами Александром Бургенером и Йозефом Фаррером 2–4 июля 1887 года. Джордж Мэллори в партии во главе с Ирвингом совершил третье прохождение по маршруту в 1911 году.
63
Александер Бургенер (1845–1910) – швейцарский горный гид и альпинист. Совершил ряд восхождений и первых восхождений в Альпах и на Кавказе во второй половине XIX века. Погиб неподалеку от хижины Бергли на восточных склонах Эйгера в результате схода лавины.
64
Бивак (бивуак; от нем. biwak, фр. bivouac) – оборудованное место расположения людей на отдых (дневку, ночевку) в условиях естественной природной среды.
65
Тур-Ронд, или La tour Ronde (букв. «круглая башня»), – вершина альпийского массива Монблан высотой 3 792 м на границе между Францией и Италией.
66
22 августа 1901 года – второе восхождение на Мон-Моди (4 468 м), его совершили итальянцы Этторе Канцио и Феличе Мондини с Анри Брошерелем по юго-восточному гребню до северо-восточного плеча (хребет Кюффнера).
67
Кулуар – углубление в скале, возникшее под влиянием текущей и падающей воды.
68
Ледник Бренва – долинный ледник на южной стороне массива Монблан в Альпах. Это второй по длине и восьмой по величине ледник в Италии.
69
Эгюий-Нуар-де-Пётре (фр. Aiguille Noire de Peuterey) – гора массива Монблан в Италии высотой 3 773 м, образующая часть хребта Пётре до вершины Монблана со своим более высоким соседом, Эгюий-Бланш-де-Пётре.
70
Сырая вода – необработанная вода из окружающей среды (не был удален ни один из ее минералов, ионов, частиц, бактерий или паразитов).
71
Дан-Бланш (фр. Dent Blanche) – вершина в Пеннинских Альпах в Швейцарии в кантоне Вале. Высота – 4 357 м над уровнем моря.
72
Коль-де-Бертоль (фр. Col de Bertol) – горный перевал в Вале, высота – 3 267 м.
73
Вайсхорн (нем. Weisshorn, англ. White Peak, букв. «Белый пик») – вершина высотой 4 506 м в Пеннинских Альпах в Швейцарии, кантон Вале.
74
Маттерхорн (нем. Matterhorn, итал. Monte Cervino, фр. Mont Cervin) – вершина в Пеннинских Альпах