Вредная профессия (сборник) - Олег Дивов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пауза.
Вот я так думаю.
Пауза.
Нормально?
Пауза.
Дивов: Да.
Занавес.
Интервью с Аркадием Стругацким (с) Анатолий Ремнев, 1990.
Интервью с Анатолием Ремневым (с) Олег Дивов, 2004.
Библиография
1. «Мастер собак», роман. М.: ЭКСМО, 1997.
2. «Стальное Сердце», роман. М.: ЭКСМО, 1997.
3. «Братья по разуму», роман. М.: ЭКСМО, 1997.
4. «Лучший экипаж Солнечной», роман. М.: ЭКСМО, 1998.
5. «Молодые и сильные выживут» («Закон фронтира»), роман. М.: ЭКСМО, 1998.
6. «Выбраковка», роман. М.: ЭКСМО, 1999.
7. «Толкование сновидений», авторский сборник (роман «Толкование сновидений», эссе «Как я был экстрасенсом»). М.: ЭКСМО, 2000.
8. «Саботажник», авторский сборник (роман «Саботажник», повесть «Предатель»). М.: ЭКСМО, 2001.
9. «К-10», авторский сборник (повесть «К-10», рассказы, публицистика). М.: ЭКСМО, 2003.
10. «Ночной смотрящий», роман. М.: ЭКСМО, 2004.
11. «У Билли есть хреновина», авторский сборник (повести «У Билли есть хреновина» и «Другие Действия»). М.: ЭКСМО, 2005.
12. «Храбр», цикл из двух повестей. М.: ЭКСМО, 2006.
13. «Оружие Возмездия», цикл документальных новелл. М.: ЭКСМО, 2006.
Официальный сайт Олега Дивова: http://divov.lib.ru
Живой Журнал Красавицы и Чудовища (совместный проект со Светланой Прокопчик, автором книг «Корректировщики» и «Русские ушли»): http://www.beauty-n-beast.livejournal.com.
Примечания
1
Deputy (амер.) – сокращение от «deputy sheriff», на русский обычно переводится как «помощник шерифа», что некорректно, поскольку американский «депутат» – «лицо, облеченное правами шерифа». (Здесь и далее прим. авт.)
2
Некто Сэм Андерсон поставлял солонину по контракту с армией. И якобы на недоуменный вопрос прохожего – что означает маркировка US-UA на бочках, – грузчики ответили: Дядя Сэм (Uncle Sam) Андерсон. Сегодня это один из фрагментов самой распространенной легенды о возникновении образа Дяди Сэма.
3
«Fire in the hole!» – предупредительный возглас при взрывных работах. Был заимствован военными подрывниками и широко распространился в американской армии, применяется до сих пор, например при вбросе гранаты в закрытый объем.
4
OSA (Orbital-Space-Aircraft) – облегченный аналог шаттла.
5
В интернете легко найти иллюстрированные подборки «фактов из истории съемок» трилогии. Но обычно это не оригинальные материалы, а всего лишь пересказ официальной подборки «Universal animated anecdotes» с лицензионного DVD-издания. В данной статье таких «фактов» минимум, она построена на источниках, ранее практически не исследованных. Это интервью, взятые прямо на площадке у членов съемочной группы, рабочие материалы съемок и позднейшие воспоминания Земекиса, Гейла и Фокса.
6
«Teen Wolf», буквальный перевод – «Волк-подросток».
7
Hoverboard – летающая доска из «Назад в будущее-2».
8
Джон Закария ДеЛориан до самой смерти грозился возобновить выпуск культового купе DMC-12, но так и не смог его организовать. Если вам очень нужна «крутая тачка из фильма», то в США «ДеЛориан» на ходу стоит, в зависимости от состояния, 20–40 тысяч долларов. Учтите: из нержавеющей стали сделаны только внешние панели, в остальном эта уникальная машина ржавеет, как самая обычная.
9
Уникальный случай: в лицензионном русском синхроне термин «marshal» переведен исторически адекватно – «исправник».
10
Самоназвание неформального сообщества любителей фантастики, включающего в себя писателей, издателей, критиков, литературоведов и просто читателей. На Западе (массовое фэн-движение зародилось в Америке середины ХХ века) иногда уточняют, что они – «SF-fandom», а у нас говорят просто «фэндом». Иногда встречающаяся расшифровка этого слова «fantastic kingdom» совершенно некорректна. На самом деле «фэндом» – общее название организованных фэн-сообществ, равно верное как для любителей фантастики, так и для, скажем, футбольных фанатов. Например, отечественное КСП-движение – типичный фэндом, просто зовется иначе. Постсоветский фэндом объединяет в своей активной части не больше тысячи человек. Другой разговор, что теоретически фэндом может косвенно – через включенных в тусовку писателей – влиять на умы сотен тысяч.
11
Конвент – принятое во всем мире название конференций и фестивалей фантастики. Как правило, это многодневное действо, в рамках которого проходят чтения, семинары, дискуссии, презентации и вручение призов. Некоторые конвенты (например, харьковский «Звездный мост») поддерживаются местными властями и имеют официальный статус городских мероприятий. Некоторые (московский «Роскон») имеют возможность формализоваться таким же образом, но сознательно избегают ее.
12
БНС – принятое в фэндоме обозначение на письме Бориса Натановича Стругацкого. Соответственно, Аркадий Натанович – АНС.
13
Дом аспирантов и студентов МГУ на улице Шверника.
14
Главное здание МГУ.
15
Дом студентов на улице Кравченко, одно из общежитий МГУ, находится около метро «Проспект Вернадского».