Хьюстон, 2030: Нулевой Год - Майк Мак-Кай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He would rather dig shit at the 'Fill.
But the AFCO told him: go kill.
He was called to serve, and he filled the bill.
Go kill, GI, duty to fulfill.
He must learn soon enough, these are rules we all play.
Dig your hole, GI, dig your hole, and stay.
Don't you stick your head. Sniper fires – you pay.
Bullet five-dot-four-five.
Blends your brains – all the way.
Don't be heroes, stupid. Don't get blown away.
If you're lucky, you stay alive.
It's a darn good luck – to make three out of each five!
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.
If you both quick and smart,
Fighting war is not hard.
Kill before they kill you.
That is modern war art.
He became so slick. War geek.
Operation last week.
Pulled wrong brunch in jungles – and click!
Now sailing on Dumpster.
No hands, no eyes, but alive.
In the port, hugging smiling young wife.
What a happy new life:
Coming home – to make three out of each five!
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.
If you have no arms,
Begging isn't that hard.
They collect all they need. No greed.
No shoes for his wife, but he has Purple Heart.
And they must shut up, and perform their part.
She gives birth to four sons.
Who must dig shit at the 'Fill.
Until somebody tells them: it's time, boys, go kill.
Freedom to protect, duty to fulfill.
Only two will come back.
One on crutches, another in scars. But alive!
Lucky bastards, – to make three out of each five!
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.[назад к тексту]
[47] Sergeant-Inspector. В Техасе – примерно как лейтенант полиции в России. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[48] Судя по фамилии, Штольц – потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас ещё в XIX веке. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[49] «Примакорд» – изначально торговая марка компании «Англо-Бикфорд». У специалистов стало нарицательным, и в США начиная с 70-х годов XX века обозначает просто любой стандартный детонационный шнур. Стандарты «Примакорда» различают по цвету оболочки шнура («рубашки»). [назад к тексту]
[50] Нет, пожалуйста, нет. (исп.) [назад к тексту]
[51] По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[52] Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой. [назад к тексту]
[53] Огнеупорная ткань. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[54] Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один – отрежь» и «Запас карман не тянет» – две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[55] Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[56] Военная база, где сейчас хранится часть Золотого Запаса США. [назад к тексту]
[57] В тексте Мак-Кая – отсылка к «Алисе в зазеркалье» Л. Кэрролла. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[58] Битва при Геттисберге (1-3 июля 1863). Считается самым кровопролитным сражением Гражданской Войны в США. Но погибло менее 8.000 человек! Куда дилетантам до Маршала Хейга и Маршала Жукова. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[59] Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[60] SSN – Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют номер для оплаты налогов. На военных идентификационных медальонах – выбиты имя, религия и SSN. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[61] По английскому алфавиту. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[62] Имеется в виду рост от пяти футов и восьми дюймов до пяти футов и десяти дюймов, т.е. примерно 173-178 см. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[63] Здесь и далее по тексту, категории ураганов даны по шкале Саффира-Симпсона, используемой в Атлантике. Ураганам дают категорию по скорости ветра. Тропический шторм: 18-32 м/с, категория-1: 33-42 м/с, категория-2: 43-49 м/с, категория-3: 50-58 м/с, категория-4: 59-70 м/с, категория-5: более 70 м/с. Кроме того, ураганам категории-2 и выше присваивают кодовое имя. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[64] То есть «Конфедерации Штатов» – «Южан». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[65] Стандартная формула после регистрации брака в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[66] 15 и 25 миль – 24 и 40 км, соответственно. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[67] В США, коронёр решает вопрос о возбуждении уголовных дел в случае подозрения о насильственной смерти. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[68] Фаренгейта, то есть 39,5 Цельсия. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[69] Брадли – фамилия Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[70] Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан – младшие офицерские звания в США. [назад к тексту]
[71] «Silver Star» – «Серебряная Звезда». Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[72] «Distinguished Service Medal» – «Медаль за особые боевые заслуги». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[73] «Medal of Honor» – «Медаль Славы». Высшая военная награда США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[74] В армии США, офицеров не «увольняют в запас». Есть «отставка без почестей», но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[75] Человеку свойственно заблуждаться (лат.) [назад к тексту]
[76] Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для нарезного мушкета (штуцера), вызывающая особо тяжёлые ранения. Применялась в середине и конце XIX века. [назад к тексту]
[77] Ты понял? (исп.) [назад к тексту]
[78] К Конституции США, о свободе слова, печати и религии – примечание переводчика. [назад к тексту]
[79] Самоубийственная атака британской бригады лёгкой кавалерии на редуты русских войск 25 октября 1854 г (во время Крымской войны). Неверно переданный приказ привёл кавалеристов под кинжальный пушечный огонь с господствующих высот и стоил жизни 3/5 личного состава. [назад к тексту]
[80] Цитируется стихотворение А.Теннисона «The Charge of the Light Brigade» (перевод мой):
Plunged in the battery-smoke,
Right thro' the line they broke…[назад к тексту]
[81] Вольный перевод с оригинала:
We will never fly back to the Moon,
We forget about Popper and Kuhn,
World of Bohr and Einstein,
World of Tolkien's runes
Now ending in slums,
And is ending too soon…[назад к тексту]