Категории
Самые читаемые

Кабус-намэ - Кей-Кавус

Читать онлайн Кабус-намэ - Кей-Кавус

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
class="p">154

Боз, чарг и шохин — породы охотничьих соколов. Чарг обычно считается соответствующим нашему ястребу-перепелятнику, а шохин (франц. gerfaut) — большой сокол с синеватыми клювом и ногами, кружащий прежде чем ударить на добычу. Однако уточнения этих названий пока никем не произведено, в о соколиной охоте на Востоке мне известна только совершенно устаревшая работа Hammer-Purgstall „Falkenklee“.

155

РК дает эти сведения наоборот.

156

Чоуган — крайне широко распространенная на Востоке игра, до известной степени соответствующая европейскому поло. На мейдане (ристалище) ставятся воротца из двух столбиков, в которые одна партия должна забить шар особыми молотками с длинной ручкой. Другая партия защищает свой „город“. Понятно, что игра при большом количестве участников и горячих конях крайне опасна.

157

Амр ибн-Лейс — второй правитель из сеистанской династии саффаридов. Правил в 265/879–287/900 гг.

158

Сипехсалар или исфахсалар — военачальник.

159

Т. е. „Азхар-осел“.

160

Игра слов: аз чанги хасмон ба джанг тавони растан.

161

Здесь кушиш, вероятно, в старом значении „бой, битва, схватка“, не в позднейшем „усилие, старание“.

162

Н — „избавишься от вреда“. По-видимому, чтение РК — „отстанешь от хлеба“ — лучше. Фраза крайне характерная, показывающая, чем „зарабатывал“ феодал этого времени свой „хлеб“. Дальнейшее показывает, что чтение „хлеб“ правильно,

163

Стихи у РК опущены.

164

Т. е. его сыном Минучихр ибн-Кабусом.

165

Характерно, что автор старается оправдать поведение Фалак-ал-Меали Минучихра в этом деле и показать, что им руководили высшие государственные соображения.

166

РК—джаммозабон, Н — джаммора, вероятно, описка.

167

РК — натавониста бадоштан, Н —натавонистам донист. Форма у РК более архаична и дает лучший смысл.

168

Ходим кардан от более узкого значения слова ходим — „евнух“.

169

Интересное указание, говорящее о том, что в XI в. в среде старой аристократии этих отсталых районов такие книги еще сохранялись.

170

Ответ дан в форме: забони гуё ва забони гуё миро. Поскольку забони здесь соответствует арабскому хайй, то, очевидно, это форма от глагола живистан — „жить“, живо живони. Самая форма подкрепляет утверждение автора о знакомстве с пехлеви.

171

Карун — библейский Корей, богач, о котором повествует Коран XXVIII, 76, XXIX, 38. Его богатства были столь велики, что ключи от них не могли перевести с места на место несколько сильных человек. За неверие был поглощен землей.

172

РК добавляет: „И если даже его будет много, применяй разумное и правильное распоряжение, ибо разумное и правильное распоряжение лучше, чем большое [богатство] без надлежащего распоряжения“.

173

Дирхем — драхма, мера веса и название серебряной монеты; как мера веса — большей частью 3,148 г, Хаббэ (букв.: „зерно“) — мелкая мера веса. В XIX в. в Иране всякий предмет мог быть поделен на следующие части: 6 дангов = 24 тасудж = 48 саман = 72 хаббэ = 96 шайр. Далее идут еще более мелкие меры, как хардаль (= горчичное зерно) и т. п. Если предположить, что эта система восходит к древности, то в нашем примере хаббэ = 0,044 г.

174

Кор. VI, 142 и VII, 29.

175

Добавлено по РК.

176

Т. е. 2/6 или 1/3 дирхема.

177

РК добавляет: „и добрым именем и правдивостью и доверие людей к тебе будет умножаться и будешь ты всегда богатым“.

178

Кор. IV, 61.

179

РК добавляет: „а может быть, придется тебе и заплатить за убытки, и все-таки никто тебе не поверит“.

180

РК дает конец несколько иначе: „особенно при покупке чего-либо, ибо людей можно познать во время торговли, и особенно старайся, чтобы тебя не обманули при покупках, которые делаются ради [удовлетворения] страстей“.

181

Илми фиросат — наука физиогномистики, или учение о том, как по чертам лица человека можно узнать его характер и даже его сокровенные мысля.

182

Говоря о рабах различных национальностей, автор употребляет слово джинс, обычно применяемое при определении пород лошадей, собак и т. п. Очевидно, что для него различия между покупкой лошади и раба нет. Поэтому я сохраняю в переводе термин „порода“, хотя для нашего уха это звучит чудовищно. Нужно помнить, что у автора взгляды XI в.

183

РК добавляет: „толст и худощав, бледен и красен, плотен и тонок“. Т. е. смысл тот, что он не должен быть ни слишком толстым, ни слишком тощим и т. д.

184

РК — „чтобы глаза у него были с краснотой“.

185

РК добавляет: „широкой грудью, крепкими руками и ногами, низкорослый и лучше сутуловатый...“

186

Фарраш — букв.: „расстилатель ковра“, служитель.

187

Далее Кей-Кавус поветствует о „породах“ рабов различных народностей: тюрков (кипчаков, гузов, хотанцев, халлухов, тибетцев, чигильцев, татар, ягма), саклабов, русов, аланов, румцев, армян, В частности, относительно рабов тюрок и индийцев он говорит следующее: „И сообразоваться нужно с общим обликом, ибо у тюрок красота с перечислением отдельных [прекрасных] черт и безобразие без такого перечисления не получится, а индийцы—наоборот. Так, если взглянешь на тюрка, голова у него большая, лицо широкое, глаза узкие, нос приплюснутый, губы и зубы нехорошие. Если одно за другим переберешь, все само по себе нехорошо, но когда посмотришь на все вместе, облик очень хорош. А облик индийцев — наоборот. Когда все рассмотришь, одно за другим, все само

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кабус-намэ - Кей-Кавус.
Комментарии