Приди, полюби незнакомца - Кэтлин Вудивисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ястребиное лицо Малкольма покрылось краской, а глаза сузились и потемнели, как у орла, заметившего добычу. Разница состояла только в том, что этого противника не устрашишь одними лишь словами, а нападать на него вот так, без подготовки, было опасно. Того и гляди, сам окажешься жертвой.
Видя, что ничего, кроме яростного оскала, ему не угрожает, Эштон отступил и поклонился даме.
— Всего доброго, мадам. Надеюсь, вы вскорости поправитесь.
— Благодарю, — прошептала Ленора и бросила встревоженный взгляд на Малкольма, который смотрел, как Эштон садится в свой экипаж. В его холодных глазах застыла ненависть.
Ленора мчалась вниз по ступеням, не обращая внимания, что полы халата разлетались, как крылья. Сердце у нее едва не выскакивало из груди. Она только собиралась приступить к туалету, как на весь дом раздался зычный рев Малкольма. Ей не надо было объяснять, что причиной ярости мог быть только Эштон. Оставалось гадать, что он такого сделал.
Входная дверь была открыта, и, приблизившись, Ленора увидела, что на крыльце стоит Малкольм с ружьем в руках, через голое плечо было переброшено полотенце. Ясно было, что он брился: на одной щеке еще подсыхала мыльная пена. Волосы были растрепаны, ноги босые. Приблизившись к двери, она приостановилась и настороженно посмотрела на мужа. Пытаясь разглядеть нечто, происходившее, видимо, довольно далеко на берегу, Малкольм не заметил ее приближения. Не видя, что бы могло вызвать его ярость, Ленора нахмурилась, и тут же сердце ее подскочило: с дикими ругательствами Малкольм спрыгнул с крыльца.
Ленора кинулась к крыльцу. А что как Малкольм собирается выполнить свою угрозу застрелить Эштона?
Пара небольших набитых вещами лодок приближалась к берегу с противоположной стороны узкой бухты. Как только лодки коснулись дном прибрежного песка, Эштон и с полдюжины членов его команды выскочили на берег. Одни стали вытаскивать груз, другие привязывать лодки. Кто-то, оглянувшись, увидел Малкольма. Тот мчался к ним, угрожающе размахивая оружием. Матрос крикнул что-то своим товарищам, и они рассыпались по берегу. Эштон остался на месте и смотрел на приближающегося человека, словно приглашая его выстрелить. Ленора именно этого и боялась, вскрикнула, когда безумец приложил ствол к плечу и прицелился. Эштон резко отпрыгнул в сторону, и в этот момент раздался оглушительный выстрел. Впившись в землю чуть подальше того места, где только что стоял Эштон, пуля подняла небольшой фонтанчик песка.
Малкольм вновь прицелился, поводя стволом вслед движениям Эштона, который передвигался зигзагами, следуя рельефу дюн. С дьявольским хохотом Малкольм прижал палец к спусковому крючку, не замечая Леноры, которая бежала к нему со всех ног. Добежав, она сильно толкнула его под локоть, и ствол задрался к небу. Снова раздался грохот, снова просвистела пуля, но на сей раз она никому не угрожала. Мгновенье спустя Малкольм обернулся и сильно ударил ее. Ленора свалилась на песок. В голове у нее что-то ослепительно вспыхнуло, и снова ей явился черный человек из кошмара. Он стоял, подняв в руке кочергу.
— Ах ты, сука, — прорычал Малкольм, отбрасывая ружье и подступая к Леноре. — Сейчас я покажу тебе, как вмешиваться в мои дела.
Он схватил ее за плечи и уже размахнулся, чтобы дать увесистую пощечину, как краешком глаза уловил какое-то движение и, обернувшись, увидел Эштона. Тот быстро приближался, и вид у него был весьма решительный. Малкольм оттолкнул Ленору и приготовился встретить нападение, но времени у него было мало, и он не успел увернуться от Эштона, который уже летел на него. От мощного удара в грудь Малкольм повалился на песок. Эштон мгновенно нагнулся, накинул Малкольму на шею полотенце и, распрямившись вновь, рывком поднял его на ноги. Тот все еще пытался сохранить равновесие, когда на него обрушились новые удары — один в живот, другой в челюсть. Он хоть и был тяжелее соперника, не мог сравниться с ним в подвижности и в быстроте, и скоро стало ясно, кто из них более искушен в кулачном бою. Пока Малкольм бесцельно молотил кулаками по воздуху, Эштон наносил ему удар за ударом в корпус и голову; затем он связал концы полотенца и затянул его на плотной, жилистой шее Малкольма.
— Только притронься к ней еще раз, и я убью тебя, — яростно прорычал он и изо всех сил встряхнул противника, который и так уже едва держался на ногах. — Ясно?
Малкольм старался освободиться, глаза у него выпучились, он судорожно цеплялся за полотенце, обвившееся вокруг его шеи. Эштон еще раз встряхнул его, и Малкольм нечленораздельно промычал что-то, долженствующее означать согласие. С презрительной усмешкой Эштон отшвырнул его, и тот мешком рухнул на песок.
— Смотри, не забудь, что я сказал, — бросил Эштон; на скулах его ходили желваки.
Тяжело дыша, Малкольм приподнялся на локте и вытер обильно текущую кровь.
Шагнув к Леноре, Эштон нагнулся и помог ей подняться. Глаза их на мгновенье встретились, и Эштон прочитал во взгляде молодой женщины невысказанную благодарность. Она принялась стряхивать песок с платья.
— Ну, а теперь ты готова уехать со мной? — тихо спросил Эштон.
Ленора бросила быстрый взгляд на Малкольма — а вдруг он услышал эти слова? — и покачала головой.
— Нет, Эштон, мне нужно во всем разобраться.
Никем не замеченный, подошел Роберт. Помогая Малкольму подняться на ноги, он взглянул на Эштона.
— По какому, собственно, праву вы врываетесь на мою землю?
Эштон иронически посмотрел на него.
— Да никуда я не врываюсь. — Поймав удивленный взгляд Роберта и Малкольма, он пояснил: — Если вы оба настаиваете, что Лирин мертва, стало быть, часть этой собственности принадлежит мне. Мы с Лирин поженились в Луизиане, и по законам этого штата я являюсь наследником всего ее имущества. Этот дом и землю Леноре и Лирин завещала их мать, так? Если вы хотите, дом пусть остается за вами, а земля отойдет ко мне.
— Как бы не так, раньше ты в аду гореть будешь, — выкрикнул Малкольм.
Эштон терпеливо улыбнулся.
— Если вам так хочется туда попасть, я готов оказать всяческое содействие. Наш спор может решить дуэль.
— Нет! — воскликнула Ленора, судорожно хватая Эштона за руку.
Малкольм усмехнулся.
— Похоже, эта дама весьма озабочена моим благоденствием.
— Вряд ли она отдает себе отчет в том, что в ружейном поединке вы так же неловки, как и в рукопашном.
Малкольм налился краской.
— Я тебе покажу!
— Покажете что? — осведомился Эштон. — Как стрелять из пистолета на расстоянии двадцати шагов?
Малкольм вновь вспомнил, что, по слухам, этот человек из Натчеза — меткий стрелок и опытный охотник, и ему не хватило отваги принять вызов.