Камень, ножницы, бумага - Элис Фини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Испанский винный регион.
13
Впервые слово использовано Чарльзом Диккенсом в романе «Холодный дом».
14
Один из 13-и вокзалов Лондона.
15
Лаки (англ. lucky) — удачливый, счастливый.
16
Patty (англ.) — котлета.
17
Деревня в Шотландии.
18
Торговая марка известного аэрозольного препарата, используемого, кроме прочего, в качестве смазки. Производится в США одноименной компанией.
19
Игра слов; в английском языке слово «shady» означает «тенистый» и «подозрительный».
20
Засвечивание ночного неба искусственными источниками освещения.
21
Английская традиция, дословно: «Something old and something new, something borrowed and something blue» — означает, что на невесте в день свадьбы должно быть что-то старое, новое, взятое взаймы и голубое.
22
Небоскреб в Лондоне (англ. The Shard — осколок).
23
Итальянский производитель бытовой техники.
24
В Англии так называется та часть больницы, которая занимается несчастными случаями и чрезвычайными ситуациями.
25
Роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре психологического ужаса и готической литературы.
26
Элемент настольной игры «Монополия», который стал популярной метафорой чего-то, что поможет выбраться из нежелательной ситуации.
27
Разумеется (франц.).
28
Конфеты с разноцветными фантиками в жестяной коробке. В Великобритании такой же символ Рождества и Нового года, как у нас мандарины.
29
Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
30
Радуга (англ.)
31
Распространенное убеждение, что ощущение счастья в браке или долгосрочных романтических отношениях снижается примерно через семь лет.
32
Роман американского писателя итальянского происхождения Марио Пьюзо, рассказывающий о жизни одного из могущественных мафиозных кланов Америки.
33
Американская сеть универмагов, основанная Джозефом и Лайманом Блумингдейлами в 1861 году.
34
Вымышленный персонаж из «Рождественской песни» Чарльза Диккенса.
35
В середине прошлого века в парках развлечений стояли автоматы с механизмом «пенни в слот»: если опустить в прорезь монету, внутри автомата оживали фигурки и делали что-то забавное. Иногда монета застревала в приемном слоте, и приходилось ждать, пока «пенни упадет», чтобы посмотреть механическое шоу.
36
Главный персонаж фильма ужасов «Гремлины», снятого Джо Данте в 1984 году.
37
Black (англ.) — черный.
38
Из «Словаря неясных печалей» — веб-сайта и канала на YouTube, созданных Джоном Кенигом, который определяет неологизмы для эмоций, не имеющих описательного термина.
39
Аналог «чертика в табакерке».
40
Малиновка в переводе на английский — robin.
41
Британский стриминговый сервис онлайн-телевидения и радиовещания.
42
Современная ирландская писательница.
43
Представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.
44
Антициклон Хартмут (получивший название «Зверь с Востока»), который, начиная с 22 февраля 2018 года, принес длительную волну холода в Великобританию и Ирландию.