Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Искусство и Дизайн » Алхимия слова - Ян Парандовский

Алхимия слова - Ян Парандовский

Читать онлайн Алхимия слова - Ян Парандовский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:

Фрагменты "Алхимии слова" появлялись в польских журналах в 1946-1947 гг. Первое издание книги вышло в 1951 г., 4-е - в 1965 г.

Работая над этой книгой, Парандовский жил в Вигбюхольме - одном из пригородов Стокгольма (1946), затем в Париже, о бульваре Сен-Мишель он вспоминает в своем эссе "Париж, 1946" (в книге "Литературные путешествия"); наконец в Устке - это городок в устье р. Слупи на польском побережье Балтики, в XIV-XVIII вв. был торговым портом.

АНДЖЕЙ ИЗ ЯШОВИЦ. Капеллан королевы Зофьи, перевел по ее заказу Библию (1455). От этой так называемой "Библии королевы Зофьи" сохранилась часть книг Ветхого завета - ценный памятник средневековой польской письменности (изд. в Польше в 1871 г.).

БЕЛЬСКИЙ МАРЦИН (ок. 1495-1575). Поэт, историк, переводчик. Его "Хроника всего света" была первой в Польше попыткой изложения всеобщей истории. Переведенная на русский язык еще в 1581 г., она повлияла на развитие русской и украинской историографии XVII в.

Обстановку рабочего кабинета М. Бельского Парандовский описывает по гравюре, помещенной в издании "Хроники" 1564 г., и с тех пор неоднократно воспроизводившейся. Под этим своим изображением в книге М. Бельский написал свой девиз: "Нет разума против правды".

Сатирическая поэма М. Бельского "Женский сейм" (1566) восходит к Эразму Роттердамскому; в ней критикуются пороки тогдашнего польского общества.

БЕРЕНТ ВАЦЛАВ (1873-1941). Прозаик. По образованию биолог, учился в Цюрихе, Мюнхене, Иене. В одном из западноевропейских городов (полагают, что в Мюнхене) происходит действие романа "Гниль" (1901, русск. пер. "Гнилушки", М., 1907), изображающего богему конца 90-х годов. В романе "Живые камни" (1918) показан польский город позднего средневековья.

В. Берент был предшественником Парандовского в должности редактора журнала "Паментник варшавский" (1929).

БИРКЕНМАЙЕР ЛЮДВИК АНТОНИЙ (1855-1929). Физик и математик, историк точных наук, автор содержательных работ о Копернике и его современниках. Редкое достоинство его книг - ощущение единства и взаимопереплетения наук точных и гуманитарных в контексте культуры исследуемой эпохи.

БИРКЕНМАЙЕР ЮЗЕФ (1897-1939). Сын Л. А. Биркенмайера, поэт, историк литературы, автор работ о Сенкевиче.

БОЙ - см. ЖЕЛЕНЬСКИЙ ТАДЕУШ.

БРЮКНЕР АЛЕКСАНДР (1856-1939). Историк польской литературы и культуры, филолог. "Этимологический словарь польского языка" издан им в 1927 г. (переиздания: 1957, 1970). В связи с выходом "Словаря" Брюкнера Парандовский написал о нем восторженную статью "Жизнь слов" (газета "Вядомости литерацке", 1927). На русский язык переводилась лишь одна из второстепенных работ А. Брюкнера - "Русская литература в ее историческом развитии" (Спб., 1906).

ВЕЙСЕНГОФ ЮЗЕФ (1860-1932). Прозаик. Повесть "Соболь и панна" вышла в 1911 г. В "Литературных воспоминаниях" (1925). Ю. Вейсенгоф называет эту свою любимую повесть "поэмой", "литовской идиллией". Повесть в известной мере автобиографична.

ВИТКАЦИЙ - ВИТКЕВИЧ СТАНИСЛАВ ИГНАЦИЙ (1885-1939). Философ, художник, прозаик и драматург. Автор нескольких романов и более чем двадцати драм. Виткаций представлял собой одну из крупнейших и оригинальнейших фигур в польской культурной жизни 20-х- 30-х годов. По достоинству его оценили только после смерти. Большой интерес вызвала выставка его живописи, по его картинам создан цветной кинофильм. Издан посмертно в 1968 г. его неоконченный роман "Единственный выход" (1931-1933). Драмы его в настоящее время пользуются огромным успехом и переведены на многие языки, не сходят со сцен польских и зарубежных театров.

Попытка Виткация создать "собственный" язык (причем его никак нельзя назвать "заумным") связана с пробами синтеза художественной прозы и философии.

ВИТВИЦКИЙ ВЛАДИСЛАВ (1878-1948). Философ и психолог, автор первого польского учебника психологии, переводчик и комментатор Платона. Переводя диалоги Платона, широко пользовался современной разговорной польской речью, за что некоторые латинисты упрекали его в "вульгаризации". У польских читателей и радиослушателей диалоги (они инсценировались по радио в исполнении известных польских артистов) имели большой успех.

ВУЕК ЯКУБ (1540-1597). Католический теолог, проповедник и полемист, переводчик Библии. Текст перевода был издан посмертно, в 1599 г., после редактирования его комиссией духовных цензоров. Перевод отличается ярким, образным языком, оказавшим влияние на язык почти всех крупнейших польских поэтов XVII-XX вв.

ВЫСПЯНЬСКИЙ СТАНИСЛАВ (1869-1907). Выдающийся драматург, поэт и художник. В книге "Драмы" (М., 1963) можно прочесть его знаменитые пьесы "Свадьба" (1901), "Освобождение" и одну из драм на античный сюжет "Мелеагр" (1898).

"Свадьба" была написана под впечатлением свадьбы поэта Люциана Рыделя с дочерью крестьянина из села Броновицы, Ядвигой Миколайчик. Третий поэт, присутствовавший при этом, был Влодзимеж Тетмайер, женатый на старшей сестре невесты, в его доме и праздновалась свадьба.

ГАЛЛ АНОНИМ (XI-XII вв.). Летописец, автор первой польской хроники на латинском языке. Русский перевод - "Хроника и деяния князей или правителей польских" (М., 1961). "Хронику" Анонима специалисты сопоставляют с западноевропейским рыцарским эпосом, отмечая ее высокие художественные достоинства.

ГОЩИНЬСКИЙ СЕВЕРИН (1801-1876). Поэт, публицист, политический деятель. Принимал активное участие в восстании 1830-1831 г. После подавления восстания скрывался, вел конспиративную работу до 1838 г.

В 1835 г. в краковском журнале появилась статья С. Гощиньского "Новая эпоха польской поэзии", где несколько абзацев посвящено комедиям А. Фредро (см.). Резкая критика в адрес А. Фредро, который после подавления восстания был противником тайных кружков, объяснялась, по-видимому, политическими мотивами.

ГУРНИЦКИЙ ЛУКАШ (1527-1603). Прозаик, историк, переводчик. Основное его сочинение - "Польский придворный" (1566), переделка книги итальянского гуманиста Б. Кастильоне "Придворный" (1528). Книга Л. Гурницкого написана в форме беседы нескольких образованных поляков об идеале дворянина. Л. Гурницкий высказывается, в частности, против употребления иностранных слов в польской речи, но горячо поддерживает изучение языков, причем не только общепринятых тогда латинского и древнегреческого, но также немецкого, итальянского, французского.

ДЕОТИМА - см. ЛУЩЕВСКАЯ ЯДВИГА.

ДЛУГОШ ЯН (1415-1480). Историк, автор 12-томной "Хроники славного Польского королевства" на латинском языке. Длугош работал над нею в 1455-1480 гг. Между прочим, он использовал в числе других источников русские летописи. "Хроника" на латинском языке была издана в 1711 г., полный перевод на польский - в 1961 г. Филологи подчеркивают литературное мастерство Длугоша, историки - его эрудицию и кругозор. Длугош бывал в Чехии, Венгрии, Базеле, Венеции, Флоренции, Риме, Иерусалиме, был знаком с итальянскими гуманистами.

ДМОХОВСКИЙ ФРАНЦИШЕК КСАВЕРИЙ (1762- 1808). Поэт, переводчик, критик. В предисловии к поэме "Искусство стихосложения" (1788) он упоминал Горация и Буало: "...Что я многим обязан этим великим учителям, охотно признаю, но также и от своих мыслей не отпираюсь". Действительно, Ф. К. Дмоховский несколько расширяет рамки канонов классицизма времен Буало. Но для польских романтиков и такие рамки были тесны. А. Мицкевич, ценивший Ф. К. Дмоховского лишь как переводчика "Илиады", насмешливо отзывался о его "рифмованном прозаическом трактате" (см. статью "О критиках и рецензентах варшавских" в "Собрании сочинений" А. Мицкевича, М., 1954, т. 4).

ДОМБРОВСКАЯ МАРИЯ (1889-1965). Современная писательница. Наиболее известное произведение - тетралогия "Ночи и дни" (1928-1934) в русском переводе вышла недавно (М., ГИХЛ, 1964, т. 1-2). Роман написан в традициях реализма XIX в. и представляет собой панораму польской жизни от 1863 до 1914 г.

Барбара Нехтиц - главный женский образ романа.

ДРУЖБАЦКАЯ ЭЛЬЖБЕТА (ок. 1695-1765). Польская поэтесса позднего барокко. Поэма "Фортеция, богом вознесенная, пятью вратами замкнутая, сиречь душа человеческая с пятью чувствами" была опубликована в ее книге "Собрание стихов духовных, панегирических, моральных и светских" (1752).

ДЫГАСИНЬСКИЙ АДОЛЬФ (1839-1902). Прозаик. В сборнике его прозы "Маргеля и Маргелька. Повести и рассказы" (М., ГИХЛ, 1961) можно прочесть и повесть "Бельдонек" о крестьянском мальчике-сироте, добиравшемся с приключениями до Ченстохова. Опубликованная в 1888 г. повесть вызвала резкую критику М. Конопницкой из-за того, что писатель пользовался народным говором не только в диалогах персонажей, но и в авторской речи. Уже в 90-х, а тем более в 900-х годах именно такой подход к языку ставили в заслугу А. Дыгасиньскому, который оказался в этом отношении предшественником К. Тетмайера (см.) и В. Реймонта (см.).

ЖЕЛЕНЬСКИЙ ТАДЕУШ (1874-1941). Писал под псевдонимом Бой. По образованию врач. В литературе "театральный рецензент, литературный критик, исследователь-полонист, публицист-социолог, фельетонист, автор биографических работ, мемуарист..." (цитата взята из книги "История польской литературы", М., 1969). Перевел 100 книг французских авторов, от Вийона и Рабле до Франса и Пруста, в Польше эти 100 томов называют "Библиотека Боя". В 1939-1941 гг. - профессор Львовского университета. В 1941 г. расстрелян гитлеровцами.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Алхимия слова - Ян Парандовский.
Комментарии