Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Справочная литература » Справочники » Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение - Михаил Сергеевич Галынский

Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение - Михаил Сергеевич Галынский

Читать онлайн Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение - Михаил Сергеевич Галынский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 90
Перейти на страницу:
кошелем. Мало того: чумазый внедрился в самую деревню в виде кабатчика, прасола, кулака, мироеда». Об этом же писал Салтыков в «Убежище Монрепо» (1879): «Придет «чумазый», придет с ног до головы наглый, с цепкими руками, с несытой утробой – придет и слопает!»

Чьего-нибудь карлика мы называем атлантом

У Ювенала в «Сатирах» мы встречаем это, ставшее крылатым, выражение: Nanum cjusdam Atlanta vocamus (лат. наʼнум къюʼсдам атлаʼнта вокаʼмус).

Ш

Шейлок

Именем этого героя драмы Шекспира «Венецианский купец» (1600) называют человека, лишенного милосердия, выдвигающего тяжелые, несправедливые, унизительные требования. Еврей-ростовщик Шейлок дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио. Разорившийся Антонио не может уплатить долг в назначенный срок, и Шейлок неумолимо требует, на основании расписки, фунт его мяса. Невеста Антонио, переодетая адвокатом, доказывает на суде, что Шейлок имеет право только на фунт мяса из тела Антонио, но ни на одну каплю его крови. И Шейлок проигрывает свой иск.

Шел в комнату, попал в другую

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Фамусов, застав Молчалина близ комнаты Софьи, сердито спрашивает его: «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит Фамусову:

«Я гнева вашего никак не растолкую,

Он в доме здесь живет, великая напасть!

Шел в комнату, попал в другую».

Шемякин суд

Этим выражением на Руси издавна называют неправый, несправедливый суд. Выражение возникло из старинной русской сатирической повести второй половины XVII в., написанной на основе сказочного сюжета. Повесть сохранилась во многих рукописях XVII и XVIII вв. и послужила сюжетом для лубочных картинок и книжек.

Шерлок Холмс

Именем этого героя детективных рассказов английского писателя Конан Дойля называют находчивого, удачливого сыщика. Шерлок Холмс раскрывает преступления путем логического анализа (дедукции), сопоставляя различные, кажущиеся незначительными, признаки преступления. Впервые Шерлок Холмс появился в повести Конан Дойля «Этюд в багровых тонах» (1887), а затем – в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893).

Шехерезада

Этим именем называют прекрасную рассказчицу необычайных историй. Сказки, вошедшие в состав арабского сборника «Тысяча и одна ночь», вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шахрияру.

Шиворот-навыворот

Так говорят, если кто-либо сделал что-то неправильно, наоборот, не так, как полагается. Выражение происходит от старинного названия расшитого воротника. В словаре В. И. Даля шиворот – ворот, воротник; загривок, тыл шеи. Отсюда – поймать кого-то за шиворот.

Школа злословия

Выражение, означающее сборище сплетников, берет начало в одноименной сатирической комедии нравов английского драматурга Шеридана, написанной в 1777 г. и впервые поставленной на сцене в 1780 г.

Шумим, братец, шумим!

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824) слова Репетилова:

Чацкий

Да из чего беснуетесь вы столько?

Репетилов

Шумим, братец, шумим!

Чацкий

Шумите вы? и только?

Щ

Щуку бросили в реку

Так говорят о хитроумном решении, в результате которого преступник или провинившийся под видом наказания попадает в родную для него стихию. Заключительная строка из басни И. А. Крылова «Щука» (1830). Суть басни в том, что

На Щуку подан в суд донос,

Что от нее житья в пруду не стало;

Улик представлен целый воз,

И виноватую, как надлежало,

На суд в большой лохани принесли.

Судили ее два Осла, две старые Клячи, два иль три Козла; Лиса была прокурором. Суд постановил: виновную повесить на суку, но Лиса-Прокурор заявила:

«Повесить мало, я б ей казнь определила,

Какой не видано у нас здесь на веку:

Чтоб было впредь плутам и страшно и опасно –

Так утопить ее в реке». –

«Прекрасно!» –  Кричат судьи.

На том решили все согласно,

И Щуку бросили – в реку!

Э

Эврика!

Каждому исследователю знакома неимоверная радость от найденного после долгих и мучительных исканий решения проблемы. «Я нашел!» (что в переводе с греческого означает «эврика!») – с такими возгласами выбежал из ванны древнегреческий ученый, математик и механик Архимед, забыв прикрыть себя одеждами, когда во время купания открыл, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.

См. также: Не трогай моих чертежей.

Эзопов язык

Так определяют язык иносказательный, полный умолчаний, намеков, аллегорий. Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Эзоп был фригийцем, вольноотпущенником, служил при дворе лидийского царя Крёза (см. Богат как Крёз) и погиб насильственной смертью в Дельфах. Поскольку о многом говорить свободно, открыто было для него опасно, он обратился к аллегорической, басенной форме. Сюжеты Эзопа составили основной фонд сюжетов европейской литературной басни от Федра и Бабрия до Ж. Лафонтена и И. А. Крылова.

Эк, куда метнул!

Выражение это употребляется иронически в значении: эк, о каких высоких предметах начал говорить. Слова Городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Когда Хлестаков говорит, что обязательно заплатит свой долг по счету в гостинице, Городничий, принимая его за ревизора, приехавшего инкогнито, произносит: «О, тонкая штука! Эк, куда метнул! какого туману напустил! разбери, кто хочет!»

Эльдорадо

Этим словом называют счастливую сказочную страну, в которой, стоит лишь ее найти, сбываются все мечты, где несметные сокровища ждут отважных искателей приключений. Происходит от испанского прилагательного dorado – позолоченный; золоченый; золотой; счастливый; блаженный; благословенный. В субстантивной форме (как существительное) el dorado стало означать сказочную страну, изобилующую золотом и сокровищами и расположенную в еще не исследованных областях Южной Америки. Дело в том, что в Европе после открытия Америки получили распространение рассказы о сокровищах, таящихся за морями. Реальным основанием для создания легенд послужил религиозный обычай туземного населения нынешней Колумбии, обязывавший его вождя (касика) выезжать в определенные дни к священному озеру Гватавита, где он, осыпав себя золотым песком, совершал жертвоприношение, после чего смывал с себя золото в озере. Баснословные сокровища стали привлекать предприимчивых путешественников. Один из них, испанский конкистадор Франсиско Орельяна, исследовав в 1541 г. реку Амазонку, стал утверждать, что сказочная страна находится где-то недалеко. Его рассказы, полные

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 90
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение - Михаил Сергеевич Галынский.
Комментарии