Практика - это все - Джулия Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джей Ди улыбнулся. Он прижался своим лбом ко лбу Пейтон, закрыл глаза и ответил ей одним единственным словом:
– Наконец-то.
___________________________________________________________________
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Куратор: kerryvaya
Перевод: makeevich, Raisa Shu, Amica, LuSt, aurinkonen, тучка, quirrel, Мел Эванс
Редактура: Королева, kerryvaya, codeburger
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Статья седьмая американского Билля о гражданских правах 1964 г. запрещает дискриминацию в области оплаты труда, условий занятости, привилегий работникам по признаку расы, цвета кожи, религии, пола, возраста (для лиц старше 40 лет), страны происхождения, физической неполноценности или мести за подачу жалоб на работодателя.
2
Литигатор – юрист, ведущий судебные процессы. Юрист-арбитражник.
3
Смэш – мощный удар над головой по опускающемуся сверху мячу.
4
Стеклянный потолок – американский термин, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с их профессиональными качествами. Впоследствии термин был расширен и на другие социальные группы и меньшинства (национальные, сексуальные и др.).
5
Синдром Туретта – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы с манифестацией в детском возрасте, характеризующееся множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным тиком. Ранее синдром Туретта чаще всего ассоциировался с выкрикиванием нецензурных слов или социально неуместных и оскорбительных высказываний (копролалия).
6
Первая поправка к Конституции США является частью Билля о правах. Она гарантирует, что Конгресс США не будет: 1) Поддерживать какую-либо религию, либо утверждать государственную религию; 2) Запрещать свободное вероисповедание; 3) Посягать на свободу слова; 4) Посягать на свободу прессы; 5) Ограничивать свободу собраний; 6) Ограничивать право народа обращаться к Правительству с петициями об удовлетворении жалоб.
7
"Be the ball" – фраза из культового (для гольфистов) американского фильма "Caddyshack" («Гольф-клуб», 1980) с участием Чеви Чейза, Билла Мюррея и др.
8
Ти (tee) – 1) подставка из дерева или пластмассы, на которую разрешается ставить мяч, чтобы выполнить первый удар на каждой лунке; 2) площадка на поле (обычно приподнятая), откуда начинается игра на каждой лунке.
9
Грин – участок с очень короткой травой вокруг лунки.
10
Пар – количество ударов, которое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре. Пар одной лунки определяется так: считается, что если расстояние от ти до грина не больше 200 метров, игрок должен попасть на грин одним ударом, если оно не больше 400 метров – двумя ударами, а если больше – то тремя ударами. Если мяч попал на грин, хорошим результатом считается попадание в лунку с двух ударов. Таким образом, первый тип лунок будет называться "пар 3", второй – "пар 4", а третий – "пар 5". Сумма паров всех лунок и составляет общий пар поля (как правило, равный 72 для стандартного поля в 18 лунок).
11
Куотербэк – основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч.
12
Юридическая клиника — некоммерческое образование (может быть зарегистрировано как некоммерческая организация), целью которого является оказание бесплатной юридической помощи населению. Как правило, юридические клиники организуются при высших учебных заведениях, с тем чтобы предоставлять возможность студентам приобретать опыт консультирования, а преподавателям — поддерживать свой профессиональный уровень, применяя теоретические знания на практике.
13
День отца (Father’s Day) – праздничный день, отмечается в третье воскресенье июня, начиная с 1910 г. Не являясь официальным праздником, с 1927 г. объявлялся праздничным днем многими президентами США. В этот день отцам принято дарить подарки, приглашать их в ресторан.
14
Комиссия по обеспечению равных условий найма (EEOC – Equal Employment Opportunity Commission) – американская комиссия из пяти членов со статусом федерального независимого агентства, в задачу которого входит контроль за недопущением дискриминации по признаку расы, пола, религиозных убеждений и возраста при трудоустройстве, продвижении по службе, увольнении, обучении, тестировании и решении других вопросов трудовой деятельности, а также поддержка добровольной деятельности нанимателей, направленной на предоставление равных возможностей. Расследует дела, связанные с обвинениями в дискриминации, возбуждает иски в федеральных окружных судах. Создана по Закону о гражданских правах 1964 г. Члены комиссии назначаются на пятилетний срок Президентом США по «совету и с согласия» Сената.
15
«Лига плюща» (Ivy League) – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США (Корнельский университет в Итаке, университет Брауна в Провиденсе, Колумбийский университет в Нью-Йорке, Дартмутский колледж в Ганновере, Гарвардский университет в Кембридже, Принстонский университет в Принстоне, Пенсильванский университет в Филадельфии, Йельский университет в Нью-Хейвене), известных высоким уровнем обучения и научных исследований. Название обусловлено тем, что по английской традиции стены университетов – членов Лиги – увиты плющом.