Скрытное сердце - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Позвольте узнать, дома ли сэр Роберт?
Прежде чем Бейтсон успел ответить, человек посмотрел мимо него и увидел того, о ком спрашивал.
– О, я вижу вы здесь, сэр Роберт. Я хотел вас видеть. Он вошел в холл, и по униформе Сильвия поняла, что это начальник полиции. Она вспомнила, как однажды в Пулбруке видела оксфордширского начальника полиции, который находился там проездом.
– Добрый день, полковник Рочделл, – поздоровался сэр Роберт не очень дружелюбно. – У вас действительно неотложное дело? Я собрался на прогулку верхом, и не хотел бы заставлять своих лошадей долго ждать.
– Полагаю, что для вас это дело чрезвычайно важное, – медленно произнес полковник Рочделл.
У Сильвии создалось впечатление, что между этими двумя мужчинами существует давняя вражда, что по какой-то причине полковник Рочделл не любит хозяина Шелдон-Холла.
– В таком случае, – сказал сэр Роберт, – может быть, вы хотите поговорить со мной конфиденциально?
– В этом нет необходимости, тем более что вы спешите, – ответил полковник. – В том, что я собираюсь сообщить, нет никакого секрета. Я приехал сюда, сэр Роберт, чтобы официально сообщить вам, что на основании полученной нами информации мои люди в настоящий момент занимаются эксгумацией тела вашего старшего брата, сэра Эдварда Шелдона.
На мгновение наступила полная тишина. Сэр Роберт не сделал ни единого движения, но Сильвия увидела, как побелело его лицо, и как напряглась рука, сжимающая ручонку Люси.
– По чьему приказу вы действуете? – спросил он после продолжительной паузы.
– Приказ поступил из министерства внутренних дел, – ответил начальник полиции. – После того, как несколько недель назад я послал им рапорт.
– Могу я видеть копию рапорта?
– Не вижу причин отказывать вам, – произнес полковник. – Но, естественно, после того как будет выкопано тело.
В том, как он произнес последнюю фразу, было что-то неприятно-зловещее. И тут Сильвию осенило. У нее как будто открылись глаза. Теперь она поняла, о чем он всегда думал. Догадалась о том, что именно мучило его и ни на минуту не оставляло в покое. Сэр Роберт убил своего брата, избавил себя от идиота, который стоял между ним и титулом. Должно быть, он продумал все до мелочей, потому что никто ни в чем его не заподозрил. Но кто мог поднять это дело сейчас?
Неожиданно прозвучавший голос сэра Роберта прервал размышления Сильвии.
– Могу я узнать имя человека, который… поспособствовал тому, чтобы вы предприняли подобные меры?
– Это тоже станет вам известно позднее, – ответил начальник полиции. – Могу только сказать, что нет страшнее врага, чем оскорбленная женщина.
Было видно, что полковник получал большое удовольствие, выполняя свою миссию. В руки ему попал «кнут», и он им с удовольствием пощелкивал. Было что-то отвратительное в том, как торжествующе злорадно срывались слова с его толстых губ.
И вдруг Сильвия поняла. Охваченная почти физическим ужасом, она поняла, кто предал Роберта, кто сообщил информацию, которая привела к таким действиям со стороны полиции. Это, конечно же, была Ромола. Ее оскорбили, и она, несмотря на щедрость сэра Роберта, решила нанести ответный удар. Сильвия помнила, как подолгу они шушукались с Пурвис, помнила, какие подозрения высказывала сестра. И хотя Сильвия не присутствовала при разговоре сэра Роберта и Ромолы, в котором ее сестра призналась, как обманным путем проникла в Шелдон-Холл, она знала, как сильно та была оскорблена.
Да, это могла сделать только Ромола. Сильвия почувствовала, что готова провалиться сквозь землю от стыда. Она закрыла лицо руками, чувствуя, как медленно и сильно, подобно колоколу, бьется ее сердце. Сэр Роберт, несмотря ни на что, продолжал вести себя так же гордо и высокомерно, как обычно. Его голос звучал ровно, неспешно и холодно-вежливо, и эта подчеркнутая вежливость, казалось, стояла как преграда между ним и начальником полиции.
– Я буду очень благодарен вам, если по окончании своего расследования вы доложите мне о полученных результатах.
– Когда мы закончим наше расследование, сэр Роберт, вы непременно узнаете о результатах, – сказал полковник, и Сильвия отчетливо поняла, в чем он подозревал сэра Роберта.
– Да, еще вот что, – продолжал начальник полиции. – Вы не должны уезжать из вашего имения и даже отлучаться из дома до тех пор, пока я не свяжусь с вами. Если вы…
Сэр Роберт прервал его:
– Не волнуйтесь, я не убегу.
Его слова прозвучали решительно и категорично, как будто он поставил точку в разговоре. И полковник, который до этого говорил с явным ощущением собственного превосходства, казалось, несколько смутился.
– Пожалуй, это все, – сказал он. – Я бы хотел выразить сожаление…
– До свидания, полковник Рочделл.
Глаза мужчин встретились. Начальник полиции пожал плечами.
– Ну, раз вы так…
– Именно так.
Полковник Рочделл, повернувшись, направился к выходу. Когда он приблизился к двери, Сильвия заметила, что в холле отсутствует Бейтсон. Должно быть, он незаметно ускользнул. «Интересно, сделал ли он это потому, что не хотел вести себя бестактно, или у него была другая причина?» – подумала Сильвия.
Передняя дверь была слегка приоткрыта. Полковник толкнул ее и вышел. Никто не шелохнулся, все стояли неподвижно и молча, слушая удаляющийся цокот копыт. Люси все еще прижималась к руке сэра Роберта.
Вдруг сверху донесся какой-то звук. Это был странный звук, неожиданно перешедший в пронзительный крик. Все трое, стоящие внизу, резко повернулись и увидели леди Клементину, которая стояла на верхней площадке. Она была одета в широкий балахон из красного бархата, наброшенный на ночную рубашку. Ее лицо, перекошенное, злое и охваченное ужасом, неестественно контрастировало с бриллиантами, сияющими на ее шее, и браслетами, которые во время движения мерцали и поблескивали на ее запястьях. За ней появилась фигура Бейтсона.
– Прошу вас, миледи, прошу вас! – говорил он слабым, беспомощным голосом.
Его руки безвольно висели по бокам. Казалось, слуга очень хотел удержать леди Клементину, но не осмеливался дотронуться до хозяйки. Старуха не обращала на него никакого внимания, и его мольбы утонули в очередном вопле, сорвавшемся с ее губ.
– Где этот человек? Остановите его! Остановите его, приказываю вам! Он должен знать! Роберт невиновен! Да, невиновен! Это сделала я! Я убила Эдварда!
Ее голос перешел в пронзительный крик. Казалось странным, что такая маленькая хрупкая женщина в состоянии издавать столь сильный крик. Затем руками с желтыми костлявыми пальцами, похожими на клешни, она с силой сжала грудь, как будто ее неожиданно пронзила невыносимая боль. Ее лицо исказила гримаса, и снова тишину нарушил крик, на этот раз – от физической боли. Леди Клементина пошатнулась и полетела головой вниз… Оцепенев от сознания того, что ничего невозможно изменить, за ее падением в ужасе наблюдали те, кто стоял внизу! Затем Сильвия опустилась на колени перед Люси и, обхватив девочку руками, закрыла ей глаза, чтобы она не видела то ужасное, неестественно изогнутое и окровавленное, что лежало на мраморном полу холла.