Тот, кого я хочу - Нэнси Уоррен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А Хлоя потянула за веревку, и Мэтью последовал за сверкающей стразами лихой наездницей. Когда они вошли в дом — по счастью, он оставил дверь из кухни незапертой, — а оттуда наверх, в спальню, он сказал:
— Я думал, ты меня бросила.
Должно быть, Хлоя уловила в его словах боль — пусть даже малую часть той муки, через которую он прошел, — потому что она остановилась посреди лестницы и заявила:
— Я бы не уехала, не попрощавшись. Кроме того, у нас осталось незаконченное дело.
— Ты трижды была помолвлена. Я не хочу, чтобы ты подумала, будто я ставлю под сомнение твою способность доводить дело до конца, но я не мог не задуматься, не принадлежишь ли ты к числу людей, которые сбегают при первых трудностях.
Хлоя посмотрела на него.
— О, Мэтью, — нежно сказала она, — даже в самые худшие свои времена я всегда говорила «до свидания». — Она чуть улыбнулась. — Возможно, иногда на повышенных тонах. И как ты мог подумать, что я уехала? Ведь на этот раз все по-другому.
— Для меня — по-другому. Но я не был уверен, что по-другому для тебя.
— Тогда позволь мне тебе это показать, — предложила Хлоя и повела его в спальню.
— Сладкая моя, — сказал Мэтью. — Еще не раз я с радостью дам тебе меня связать, не исключено, что и я сделаю то же самое с тобой, но сейчас, если ты не возражаешь, мне бы очень хотелось наложить на тебя руки.
Хлоя ослабила веревку и через голову сняла с Мэтью аркан.
— Я тоже хочу, чтобы ты наложил на меня руки. Он привлек ее к себе и держал крепче, чем та веревка, которая не давала ему шевельнуть руками.
— Я ужасно по тебе скучал.
— И я тоже. Я люблю тебя. — Хлоя потерлась щекой о его грудь. — Ну вот, я это и сказала.
— Хорошо звучит, — одобрил Мэтью, с улыбкой глядя на нее сверху вниз. — Ну-ка повтори!
И она повторила. Они с жадностью стали целовать друг друга.
Она была невероятно сладкой на вкус, именно такой, как ему нравилось, И когда она прижалась к нему всем телом, извиваясь так, что пуговицы со стразами больно впились в его кожу, он понял, что Хлод скучала по нему так же сильно, как и он по ней.
— Мне надо тебя раздеть. Немедленно! — хрипло проговорил Мэтью.
— Но это очень дорогой наряд. — Хлоя надула губки, но за этой гримасой, как ослиные уши, проглядывало нестерпимое желание.
— Ну, раз он тебе так дорог… — задумчиво произнес Мэтью и отступил, словно в нерешительности.
Он не простоял и двух секунд — Хлоя позвала его, она произнесла его имя тем особенным голосом, который действовал на него так же, как ее рука, скользящая по его члену.
— Ладно, — согласился он. — Шляпу можешь оставить.
— И сапоги.
Они оба лихорадочно принялись освобождать Хлою от блестящего наряда.
Когда она осталась в одной шляпе с розой и кожаных сапогах, сияющих новизной, Мэтью подумал, что нет мужчины счастливее его.
Он сорвал с себя одежду и, шагнув к Хлое, заключил ее в объятия.
Она хихикнула:
— Осторожнее с коленом.
— За мое колено не беспокойся, — сказал Мэтью и уронил ее на кровать. Хлою подбросило на пружинах матраса, и она засмеялась. И потянулась к нему.
И забралась на него сверху.
— Я еще не накаталась.
Он закинул руку за голову и посмотрел на нее.
— Будешь учиться ездить в техасском стиле?
Хлоя фыркнула:
— Разумеется, нет. Я езжу в английском стиле. Так что привыкай.
Она оседлала его, и Мэтью с безупречной плавностью вошел в нее. И тогда он понял, что уже привык.
Примечания
1
Умбрия — винодельческая область, расположенная в центральной части Италии.
2
Кира Найтли — английская актриса, много снимающаяся в Голливуде.
3
Стейси Энн Фергюсон — американская хип-хоп певица.
4
Мелодрама об оставшейся без родителей девочке.
5
Сексизм — понятие, введенное ЮНЕСКО в 1981 году, означающее принижение роли женщин в обществе, недооценку женского потенциала, учет лишь биологических особенностей, разделение общества по признаку пола, устранение индивидуальных качеств и различий, переоценка роли мужчин.
6
Миу-Миу (настоящее имя Сильвет Эрри) — известная французская актриса.
7
Лечебная косметика на базе знаменитой природной минеральной воды.
8
«Ниман-Маркус» — сеть дорогих универсальных магазинов одноименной компании.
9
«JC Penney» — американская розничная сеть.
10
Товарный знак недорогих (электронных, кварцевых) часов массового производства корпорации «Таймекс».
11
Беспроводное ручное устройство, основная функция которого — возможность мгновенного общения.
12
«Текиловый восход» — название коктейля.
13
Мастихин — стальная или роговая пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая для удаления краски, нанесения грунта, чистки палитры.
14
Стелла Маккартни — успешный дизайнер, настолько успешный, что мало кто вспоминает о том, что она — дочь Пола Маккартни («Beatles»).
15
Напиток, состоящий из белого вина и содовой.
16
Компенсирующий отгул — отгул, который работник может потребовать вместо получения дополнительной платы за сверхурочные или работу в выходные и праздничные дни.
17
Сэр Галаад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
18
Кальмия широколистная — вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.
19
«Эдвил» — товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства — ибупрофена.
20
Эмили Пост (1872–1969) — автор книг и газетных статей по этикету.
21
«Чернильный» тест Роршаха — тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.
22
Кофе-латте — эспрессо с горячим молоком.