Сказки и легенды ингушей и чеченцев - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот тебе три арбуза, только уходи с дороги.
Ваял Цаген арбузы, догнал своего осла и поехал домой.
На краю села проезжал он мимо одного дома. Игравшие на улице дети Цагена обрадованно говорят отцу:
— Дада, ты куда идешь? Наверно, эти арбузы везешь вам?
— Убирайтесь, — отвечает Цаген, — ваш дада скончался.
Но люди убедили Цагена, что он жив и находится в родном селе.
Приехал Цаген домой, сел в кругу своей семьи, поел арбузов, рассказал о своих приключениях и в конце добавил:
— Хорошие обычаи на том свете: давать арбузы покойникам, но плохо одно, и боже нас от этого сохрани: пинают там слишком сильно.
122. И я улыбнулся бы…
Записал II. А. Дахкильгов в 1967 г. на ингушском языке от X. Хамхоевой, г. Назрань ЧИАССР.
Цаген жил бедно. Как-то попросил он на время у одного богача золотой рубль. Тот одолжил.
Прошла неделя, прошел месяц, год, а Цаген и не думал отдавать долг. Надоело богачу ждать, и он напомнил Цагену о долге. Цаген ответил:
— Пройдет после этого два месяца и наступит осень. С гор начнут спускаться отары овец. Шерсть овец будет цепляться за мой колючий забор. Я соберу ее, выстираю, прочешу, спряду нитки, а моток ниток продам на базаре. Вырученные деньги, можешь быть спокоен, отдам тебе в погашение своего долга.
Убедился богач, что не получит обратно свой рубль, и кисло улыбнулся. Тогда Цаген сказал:
— Клянусь богом, если бы на моей ладони поблескивал золотой рубль, словно солнечный зайчик на зеркальной глади родника, и я улыбнулся бы.
123. Поле Цагена
Записала Ж. Торшхоева в 1978 г. на ингушском языке от А. Торшхоева, г. Грозный.
Личный архив А. О. Мальсагова.
Много раз Цаген засеивал поле кукурузой, но она не всходила. Обратился тогда Цаген к богу:
— Милостивый боже! Дай взойти кукурузе! Если дашь, то урожай поделим пополам.
И кукуруза Цагена хорошо уродилась.
Увидел Цаген созревшую кукурузу и снова обратился к богу:
— Из нашего договора ничего не получится. Ты не пахал, не сеял, не полол со мной. Весь урожай заберу себе!
И отправился Цаген домой за арбой.
В это время прогремел гром и полил сильный дождь с градом.
Когда Цаген вернулся, поле было не узнать. Дождь, хоть и перестал, но гром продолжал греметь, сверкали молнии.
Посмотрел Цаген с разбитым сердцем на свой изуродованный участок и, все поняв, сказал:
— Теперь, боже, можешь гонять сколько угодно свои арбы по небу и зажигать спички. На этом поле ты сделал все, что было в твоих силах.
124. Цаген и старик
Записал М. Мальсагов в 1978 г. на ингушском языке от С. Плиева, г. Малгобек ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Однажды по дороге шел старик с полным мешком посуды на спине. Поднимаясь в гору, он встретил Цагена и стал просить его:
— Если ты поднимешь мой мешок на гору, я дам тебе три совета.
Цаген согласился. Взвалил мешок на спину и в начале пути попросил старика дать ему первый совет.
— Нет ничего хуже плохой жены. Вот мой первый совет, — сказал старик.
«Про это я и сам знал», — подумал Цаген и поднялся выше. На середине пути Цаген попросил старика дать ему второй совет.
— Нет ничего лучше хорошей жены, — ответил старик.
Поднявшись на вершину горы, Цаген попросил дать ему третий совет.
— Так или иначе, но без одной жены все равно не обойтись, — ответил старик.
Недовольный Цаген решил проучить старика.
— Некоторые встречные будут говорить тебе, что посуда разбилась, другие не разбилась. Но ты ни тем, ни другим не верь, пока сам не убедишься. И Цаген бросил мешок с посудой в пропасть.
125. Цаген и ангел
Записала Ж. Торшхоева в 1978 г. на ингушском языке от А. Торшхоева, г. Грозный.
Личный архив А. О. Мальсагова.
За душой Цагена прилетел ангел.
— Я же не звал, тебя, зачем ты прилетел? — спросил Цаген.
— Я прислан богом за твоей душой, — сказал ангел.
— Выполнит ли бог мою последнюю просьбу? — спросил Цаген, который и не думал умирать.
— Что это за просьба?
— Я хотел бы во имя бога сотворить пять молитв[173] перед смертью, — сказал Цаген.
Полетел ангел к богу и рассказал о просьбе Цагена.
— Пусть сотворит пять молитв, — согласился бог, — он успеет их сделать за одни день.
Цаген сотворил четыре молитвы.
— А пятую ждите сколько угодно, не дождетесь.
Так Цаген обманул ангела и бога.
126. Заяц и черепаха
Опубл.: ИФ, с. 75.
Записал X. Осмиев в 1938 г. на ингушском языке от В. Олигова, с. Кантышево ЧИАССР.
Поспорили однажды заяц и черепаха, кто кого обгонит.
Выбрали они место вдали и пустились бежать. «Я-то в любое время догоню тебя», — думал заяц и не спешил, а черепаха ползла без отдыха.
Она и выиграла спор.
127. Ястреб и сова
Опубл.: ИЖС, с. 29.
Сидела сова на дереве. Прилетел ястреб и уселся рядом с ней.
— Какие мягкие у тебя перышки, — сказал он.
— А сердце у меня куда мягче, — стала хвастать сова.
— Что ж, если твое сердце такое мягкое, держись.
И ястреб бросился на сову и съел ее.
128. Ласточка и воробей
Записал А. О. Мальсагов в 1978 г. на ингушском языке от М. Вишогурова, г. Назрань ЧИАССР.
Личный архив А. О. Мальсагова.
Однажды в ауле вспыхнул пожар.
С каплей воды в клюве прилетела ласточка.
— Что значит капля воды для такого сильного пожара? — спросили у ласточки.
— Я и этим довольна, лишь бы совесть моя была чиста, — ответила ласточка.
На пожар прилетел и воробей с соломинкой в клюве.
— А ты что за думал? — спросили его.
— Вот несу соломинку, надеюсь еще сильнее разжечь пожар, — ответил воробей.
129. Сокол и ворона
Записала Р. Озисва в 1976 г. на ингушском языке от М. Гетагазовой.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Подружились сокол и ворона. Долетели они до места, где один князь поставил капкан около дохлого бычка и заманивал в него птиц.
— Я уморилась. Если ты не принесешь мне кусок мяса этого бычка, я не смогу лететь дальше, — сказала ворона соколу.
Подлетел сокол ближе к бычку и попал в капкан. А ворона даже не взглянула на сокола взмахнула крыльями и улетела.
Князь вынул сокола из капкана и посадил его в железную клетку. Каждый день прилетал другой сокол и с криком бился крыльями о клетку. Князь решил узнать, что это значит. Позвал он человека, который знал язык всех живых существ. Послушал тот человек крик сокола и сказал:
— Сокол, который бьется о железную клетку, говорят сидящему в ней: «Если бы ты дружил с соколом, тебя не поймали бы. Ты сам виноват».
И князь выпустил сокола из клетки.
130. Две вороны
Опубл.: ЧФ, т. II, с. 106.
Записал С. Эльмурзаев на чеченском языке от С. Ахмадова, с. Ногай-Мирза-Юрт ЧИАССР.
Жили-были две вороны.
— Быстренько слетай и принеси воды для обеда, — сказала однажды старшая младшей.
Слетала ворона за водой, налила ее в котел и поставила на огонь.
— Полети-ка теперь и достань где-нибудь мяса, — приказала старшая младшей.
Полетела младшая искать мясо к обеду. Летит она, летит и видит пахаря, который пашет землю.
Села ворона на круп коня и стала рвать куски мяса. Увидев это, сметливый пахарь сказал:
— Ты не клюй мясо с крупа, а клюй между ребер.
Стала глупая ворона клевать мясо между ребер и, хотя и устала, ни единого кусочка не выклевала. И возвратилась ни с чем к старшей вороне.
Обозленная ворона грозно спросила младшую:
— Принесла мясо?
— Нет, не принесла, — ответила младшая.
— Тогда я обойдусь и твоим!
Старшая ворона ударила младшую и бросила ее прямо в кипящий котел.
Так старшая ворона съела младшую.
131. Кукушка
Записал X. Арсемиков в 1977 г. на чеченском языке от неизвестного лица, г. Грозный.
Личный архив А. О. Мальсагова.
В давние времена жила-была кукушка с тремя кукушатами. Однажды кукушка-мать заболела.
Говорят, некому было приготовить ей пищу, принести воды, а кукушата о матери не заботились.
Сказала кукушка-мать старшему кукушонку:
— Пойди принеси мне воды, я очень хочу пить.
— На улице холодно, мне тяжело идти за водой, — отказался выполнить просьбу матери старший.
И два других не принесли матери ни глотка воды. Кукушка-мать собрала последние силы и улетела из гнезда. А кукушата вслед ей кричали:
— Вернись! Мы принесем тебе воды, накормим досыта и во всем будем помогать тебе.