Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Запечатанное письмо - Эмма Донохью

Запечатанное письмо - Эмма Донохью

Читать онлайн Запечатанное письмо - Эмма Донохью

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:

12

Брэддон Мэри Элизабет (1837–1915) — британская писательница Викторианской эпохи, наиболее известная по своему роману «Тайна леди Одли».

13

Коллинз Уилки (1824–1889) — английский писатель, автор 27 романов, 15 пьес и более чем полусотни рассказов.

14

«Тайна Ноттинг-Хилла» — считается первым настоящим романом в жанре детектива, написанным неизвестным автором под псевдонимом Чарльза Феликса; роман вышел отдельным изданием в 1863 г.

15

Паркес Бесси Райнер (1829–1925) — английская поэтесса, писательница и выдающаяся деятельница женского движения, известная своей борьбой за право женщин на труд и профессиональное образование. В 1858 г. вместе с Бодишон основала первый английский феминистский журнал «Журнал английской женщины».

16

Бодишон Барбара Лей Смит (1827–1891) — английская художница, экономист, преподавательница и активистка женского движения; родственница Флоренс Найтингейл по отцовской линии.

17

Бушере Джесси (1825–1905) — английская активистка движения за права женщин. Принимала участие в организации Общества содействия трудоустройству женщин в 1859 г.; в том же году присоединилась к небольшой Лэнгхэмской группе, которая активно боролась за улучшение положения женщин.

18

Крейг Иза, в замужестве Нокс (1831–1903) — английская поэтесса, писательница, журналистка, борец за права женщин, за социальные реформы.

19

Проктор Аделаида Энн (1826–1864) — английская поэтесса, филантроп и участница женского движения.

20

Милая, дорогая (ит.).

21

Оуэн Роберт (1771–1858) — английский философ, педагог и социалист; один из первых социальных реформаторов XIX в.

22

Арнолд Мэтью (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из самых авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода.

23

Россетти Кристина Джорджиана (1830–1894) — английская поэтесса итальянского происхождения.

24

Здесь игра слов — в английском hand означает «рука» и «работник».

25

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, имел почетное звание поэта-лауреата. Королева Виктория присвоила ему за поэтическое творчество титул барона.

26

Речь идет о Гражданской войне в США 1861–1865 гг. между объединением 20 нерабовладельческих штатов и 4 рабовладельческих штатов Севера и 11 рабовладельческих штатов Юга.

27

Популярный роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» был опубликован в 1860 г.

28

Серпентайн (от англ. serpentine) — змеевидный, извивающийся наподобие змеи.

29

Нортон Каролина Елизавета Сара (1808–1877) — английская писательница, внучка Шеридана.

30

«Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса.

31

Истинный джентльмен (англ. — инд.).

32

Канал, Английский канал — принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.

33

Местные экзамены (local examinations) проводились в школах на местах комиссиями из представителей университета.

34

Фейтфул (англ. faithful) — верный, преданный.

35

В Лондоне в 1851 г. состоялась первая Великая выставка изделий промышленности всех наций, которая проходила в специально для нее сооруженном грандиозном Хрустальном дворце.

36

Фроуд Джеймс Энтони (1818–1894) — английский историк и журналист.

37

«Правь, Британия, морями!» — патриотическая песня Великобритании, написана в 1740 г. по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна.

38

Наварин — греческий город на юго-западе п-ва Пелопоннес. Во время войны Греции за независимость произошло Наваринское сражение 20 октября 1827 г. между соединенным английским (под командованием Э. Кодрингтона), французским и русским флотами, с одной стороны, и турецко-египетским флотом под командованием Ибрагим-паши — с другой, в результате которой было уничтожено 55 турецких кораблей.

39

Акра — в настоящее время небольшой город на северо-западе Израиля. В XIX в. одно время был основным портом для Дамаска. В 1840 г. после обстрела города британско-франко-австрийской флотилией был возвращен Турции.

40

Свеаборг — бастионная система укреплений на островах близ Хельсинки. В 1855 г. во время Крымской войны Свеаборг подвергся бомбардировке со стороны англо-французского флота.

41

Возлюбленная (ит.).

42

«Наш общий друг» — роман Чарльза Диккенса.

43

Сомерсет-Хаус — крупное общественное здание в Лондоне в стиле классицизма, где в XIX в. размещались различные правительственные учреждения, чиновники Адмиралтейства, ученые сообщества, отдельные факультеты университета и т. д.

44

Линтон Элиза Линн (1822–1898) — британская писательница, эссеистка и первая профессиональная журналистка.

45

Хейс Матильда (1820?—1876) — британская журналистка, редактор, писательница, актриса, переводчица.

46

Блумер Амелия Дженкс (1818–1894) — активистка движения за права женщин, суфражистка; пропагандировала среди сторонниц реформ новую моду — «турецкие шаровары» под платьем, шляпки и др.

47

Кашмен Шарлотта (1816–1876) — американская актриса, с блеском игравшая и мужские роли.

48

Имеется в виду Барбара Бодишон.

49

Рёскин Джон (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства и поэт.

50

Оттоманская Порта — одно из названий султанской Турции.

51

Солиситор — адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.

52

Пинкни Джейн Воган — английская писательница Викторианской эпохи.

53

Битон Изабелла Мэри (1836–1865) — автор «Книги о ведении домашнего хозяйства миссис Битон», благодаря множеству полезных сведений и кулинарных рецептов ставшей настольной книгой каждой британской хозяйки.

54

«Ист-Лин» — опубликованный в 1861 г. роман английской писательницы Эллен Вуд (1814–1887), ставший бестселлером Викторианской эпохи благодаря крайне интригующему сюжету. По нему неоднократно ставились пьесы и снимались фильмы.

55

Клуб «Арми энд нейви» (букв. «Армия и флот») — клуб для офицеров всех родов войск; основан в 1837 г.

56

Фью (от англ. Few) — мало, немногие, немного.

57

Чичисбей — в Италии кавалер, постоянный спутник дамы.

58

«Мы будем искать море» и далее: «Мы, юристы, называем их пять „си“». Здесь: непереводимая игра слов в английском языке. Пять «си» — это пять пунктов обвинения, выраженных глаголами, начинающимися с буквы «с».

59

«Аэрейтед Бред компани» основана в Британии в 1862 г.; ее целью была выпечка полезного для здоровья хлеба без дрожжей и без сахара, который стал пользоваться большой популярностью. С 1864 г. по всей стране открылось также множество чайных заведений этой компании.

60

Джонсон Бен (1572–1637) — английский поэт и один из крупнейших драматургов Елизаветинской эпохи; был удостоен ученой степени почетного доктора Оксфордского университета и звания поэта-лауреата.

61

Эллис Сара (род. ок. 1800 г.) — английская писательница. С 1837 г. посвятила себя изданию целого ряда сочинений, посвященных женщинам Англии: «Женщины Англии», «Девушки Англии», «Жены Англии», «Матери Англии». Написала большое количество романов, особо популярных в Америке из-за их практического характера.

62

Nota bene — обратите особое внимание (лат.).

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Запечатанное письмо - Эмма Донохью.
Комментарии