Шкатулка с драгоценностями - Анна Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Название церковного гимна, сочиненного в XIX веке ирландской поэтессой Сесил Фрэнсис Александер.
16
По-английски growing collars и glowing colours близки по звучанию.
17
Игра слов: pickled в переводе с английского означает «маринованный, соленый» и «подвыпивший, пьяный».
18
Панкхерст Эмелина (1858–1928) — знаменитая английская суфражистка (сторонница введения избирательного права для женщин).
19
Линдберг Чарльз — американский летчик, в одиночку совершивший в мае 1927 года первый трансатлантический перелет из Нью-Йорка в Париж.
20
Твидлди и Твидлдум — комические персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», олицетворяющие споры по ничтожным поводам между людьми, политическими партиями и т. п.
21
Это он! Это Линди! (фр.).
22
Фокс Гай — наиболее активный участник Порохового заговора; его чучело сжигается 5 ноября — в годовщину раскрытия заговора.
23
Суон (Swan), в переводе с английского «лебедь». В английском тексте о лебеде говорится в женском роде.
24
Смит Бэсси (1894–1937) — выдающаяся американская блюзовая певица, прозванная Императрицей Блюза.
25
«Киббо Кифт Киндред» — своеобразная скаутская организация ставившая перед собой цель воспитать поколение, способное привести к здоровью и богатству неуправляемое, испорченное общество, но не лишенная налета национализма. Идейный организатор этого движения Джон Харгрейв.
26
Вортуизм — движение в искусстве Англии в 1912–1915 годах, близкое к футуризму.