Хвала и слава. Книга третья - Ярослав Ивашкевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Война окончена (франц.).
2
Вы в этом уверены, мсье? (франц.)
3
Выражение «идти до лясу» во время восстания 1863–1864 гг. означало: «принять участие в восстании».
4
Что вы тут делаете? (нем.)
5
Вы поляки? (нем.)
6
Вон! (нем.)
7
Филейная колбаса.
8
Комиссар обороны Варшавы в 1939 г., мэр города. Убит немцами.
9
Вечное (нем.).
10
Остров в Эгейском море, известный культом Вакха и Афродиты.
11
Гвардия Людова — партизанская организация, созданная Польской рабочей партией в оккупированной гитлеровцами Польше. Армия Крайова (АК) — военная организация, подчиненная реакционному эмигрантскому правительству.
12
Пропуск есть? (нем.)
13
Смирно! (нем.)
14
Всем садиться! (нем.)
15
Только для немцев (нем.).
16
Героиня оперы Беллини «Локандиера».
17
Чувство (франц.).
18
Красное (франц.).
19
Черное (франц.).
20
Организация гарцеров имеет целью подготовить детей к общественной деятельности.
21
Я тебя раздражаю, да? (франц.)
22
Добрый день (англ.).
23
Хорошо (англ.).
24
Прощайте (англ.).
25
Роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).
26
Желаю удачи (франц.).
27
Мой сын, то белеет туман… (нем.)
28
Руки вверх! (нем.)
29
Ага, вот мы и нашли игрушечку. Она, я думаю, из леса (нем.).
30
Не двигаться, а не то получишь пулю! (нем.)
31
Вы не из Гейдельберга? (нем.)
32
Тихо! (нем.)
33
Ну, этот готов (нем.).
34
Речь идет об украинских националистах.
35
Несомненно, у него есть какие-то тайные достоинства (франц.).
36
Żbik (польск.) — дикая кошка.
37
Сладко и почетно умереть за родину (лат.).
38
Рассыпчатая, «крупинчатая» (франц.).
39
Так задушевно (нем.).
40
Идите спать (итал.).
41
Это двоюродный брат моего мужа (франц.).
42
Ты заговариваешься (франц.).
43
Как дела? (франц.)
44
Как видишь. Я довольна. Работаю (франц.).
45
Я вас понимаю (франц.).
46
Вполне (франц.).
47
Как вы переменились! (франц.)
48
Старым режимом (франц.).
49
Кстати… При тебе ли письмо? (франц.)
50
Стало легче дышать (франц.).