Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени - Рубен Александрович Будагов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
390
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 45.
391
Библиографию работ М.П. Алексеева на эту тему см. в библиографическом издании: «Михаил Павлович Алексеев». М., 1972. См. также сб.: Русский язык в современном мире. Под ред. Ф. Филина, В. Костомарова, Л. Скворцова. М., 1974 и «Русский язык за рубежом» (журн. выходит с 1967 г.). Новейшие данные о большом интересе к русскому языку в разных странах мира приводятся в статье Кузьмина Е.Г. Уроки русского языка по московскому радио. – Вестник МГУ. Журналистика, 1976, № 1. с. 45 – 55. – С 1969 г. проводятся международные конгрессы преподавателей русского языка и литературы (в 1969 г. в Москве, в 1973 г. в Варне, в 1976 г. в Варшаве). См. также сб.: Восприятие русской культуры на Западе. Очерки. Л., 1975, с. 278.
392
Ленин В.И. Полн. собр. соч., т. 2, с. 13. – Новые данные о книгах на русском языке в библиотеке Карла Маркса и с его пометками см.: Молчанов В. Правда, 1977, 6 мая.
393
Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Из истории романтической поэмы. М., 1924, с. 34 и след.; Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры. – В кн.: Мастерство перевода. 1962. М., 1963, с. 305 – 320.
394
Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI – XIX вв. Л., 1964, с. 211. О русских «темах» в испанской литературе см.: Балашов Н.И. Испанская классическая драма в сравнительно-литературном и текстологическом аспектах. М., 1975, с. 7 и след.
395
Мериме Проспер. Статьи о русских писателях. М., 1958, с. 85.
396
Рахманов В.В. Русская литература в Испании. – В кн.: Язык и литература. Л., 5, 1930, с. 329 и след.
397
Временник Пушкинской комиссии, 4 – 5. М., 1939, с. 342.
398
Специально о переводах Гомера: Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII – XIX веков. М. – Л., 1964, с. 3 и след.
399
Brandl A. Shakespeare and Germany. London, 1913, p. 11.
400
См. об этом: Будагов P.A. Академик A.H. Веселовский как переводчик Боккаччо. – Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1958, № 4, с. 343 – 353.
401
Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1965, с. 283. – Роль хороших переводов в знакомстве с культурой того или иного народа высоко ценили многие выдающиеся писатели. В 1877 г. И.С. Тургенев перевел на русский язык две новеллы своего друга Г. Флобера. В письме к М.М. Стасюлевичу Тургенев так отзывался о своем переводе:
«Изо всей моей литературной карьеры я ни на что не гляжу с большей гордостью, как на этот перевод. Это был tour de force заставить русский язык схватиться с французским и не остаться побежденным»
(см. об этом: Клеман М. И.С. Тургенев – переводчик Г. Флобера – В кн.: Г. Флобер. Собр. соч., в 10-ти т. Т. 5. М. – Л., 1934, с. 143).
402
Храпченко М.Б. Семиотика и художественное творчество. – Вопросы литературы, 1971, № 9, с. 74 – 75.
403
Чичерин А.В. Идеи и стиль. М., 1968 (особенно гл. «Содержательность поэтической формы»). О трудностях воссоздания «русского текста» Шекспира см., в частности: Смирнов А.А. Из истории западноевропейской литературы. М. – Л., 1965, с. 209 – 218. – Еще в 20-е годы специалисты отмечали, что перевод индийских Вед на любой европейский язык требует от переводчика не только понимания «кусков» текста, но и уменья так или иначе его интерпретировать в целом (Шор Р.О. Ведийские заметки. К вопросу о принципах ведийской интерпретации. – Уч. зап. Российской Ассоциации научно-исследовательских ин-тов общественных наук, т. I. М., 1927, с. 110 – 115).
404
Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. зап. ЛГУ. Сер. филолог. наук, 1944, № 9, с. 77 и след.
405
Лудольф Генрих Вильгельм. Русская грамматика. Оксфорд, 1696. – Переизд., пер., вступ. статья и примеч. Б.А. Ларина. Л., 1937. См. также: Парижский словарь московитов. Париж, 1586. – Пер. исслед. и коммен. Б.А. Ларина. Рига, 1948.
406
Болховитинов H.Н. Русско-американские отношения 1815 – 1832 годов. М., 1975, с. 625. См. интересную рецензию Б. Марушкина на эту монографию: Новый мир, 1976, № 3, с. 279 – 282.
407
О В. Рольстоне как популяризаторе русского языка и русской литературы в Англии см.: Фет А.А. Мои воспоминания, II. М., 1899, с. 215 – 216.
408
Литературное наследство, 33 – 34. М., 1939, с. 271. Ср. также материалы в статье: Долобко М.Г. Юрий Крижанич о русском языке. – В кн.: Советское языкознание. Л., № 3, 1937, с. 7 и след.
409
«And Tschitsshakoff, and Roguenoff, and Chokenoff, And others of twelve consonants apiece».
410
Гюйо M. Искусство с социологической точки зрения. СПб., 1891, с. 125. См. также сб.: Литература и музыка. Под ред. Б.Г. Реизова. Л., 1975.
411
Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959, с. 30.
412
Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова, т. I. М., 1934, с. 6.
413
Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, I. Paris, 1957, c. 357. – В однотомном «Petit Larousse», 1974 г. переносное значение авангарда, поясняется –
«то, что обгоняет свою эпоху: идеи авангарда (les idées dʼavantgarde)».
414
О современных значениях слова avant-garde во французском языке см.: Козлова З.Н. Семантическая