Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 - А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его гуру (духовным учителем).
ТЕКСТ 35
деше аси' дуи-джане гела ниджа-гхаре
ката дине бада-випра чинтита антаре
деше аси' — вернувшись в свой край; дуи-джане — они оба; гела — пошли; ниджа-гхаре — к себе домой; ката дине — через несколько дней; бада-випра — старый брахман; чинтита — очень обеспокоенный; антаре — внутри.
Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.
ТЕКСТ 36
тиртхе випре вакйа дилун, — кемате сатйа хайа
стри, путра, джнати, бандху джанибе нишчайа
тиртхе — в паломничестве; випре — брахману; вакйа — слово; дилун — дал; кемате — как; сатйа — правда; хайа — есть; стри — жена; путра — сыновья; джнати — родственники; бандху — друзья; джанибе — узнают; нишчайа — непременно.
Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».
ТЕКСТ 37
эка-дина ниджа-лока экатра карила
та-сабара аге саба вриттанта кахила
эка-дина — однажды; ниджа-лока — своих родных; экатра — вместе; карила — собрал; та-сабара — всех их; аге — перед; саба — всю; вриттанта — историю; кахила — рассказал.
Поэтому старый брахман созвал всех своих родственников и друзей и рассказал им обо всем, что пообещал перед Гопалой.
ТЕКСТ 38
шуни' саба гоштхи тара каре хаха-кара
`аичхе ват мукхе туми на анибе ара
шуни' — услышав; саба — все; гоштхи — друзья и члены семьи; тара — его (старого брахмана); каре — издают; ха-ха-кара — возмущенные крики; аичхе — такое; ват — предложение; мукхе — устами; туми — ты; на — не; анибе — должен приносить; ара — снова.
Когда родные и близкие старого брахмана услышали его историю, они стали громко возмущаться и просить, чтобы он больше не давал подобных обещаний.
ТЕКСТ 39
ниче канйа диле кула йаибека наша
шунина сакала лока карибе упахаса'
ниче — безродному; канйа — дочь; диле — если отдал; кула — родовая традиция; йаибека — придет; наша — к гибели; шунина — услышав; сакала — все; лока — друзья; карибе упахаса — будут высмеивать.
Они единодушно решили: «Выдав дочь за юношу из незнатной семьи, ты опозоришь весь свой род. Когда об этом узнают люди, ты сделаешься всеобщим посмешищем».
ТЕКСТ 40
випра бале, — "тиртха-вакйа кемане кари ана
йе хаук, се хаука, ами диба канйа-дана"
випра бале — брахман говорит; тиртха-вакйа — слову, данному в святом месте; кемане — как; кари — поступаю; ана — по-другому; йе хаук — которое будет; се хаука — то будет; ами — я; диба — отдам; канйа-дана — дочь как вознаграждение.
Старик сказал: «Но как я могу взять обратно слово, данное в святом месте? Что бы ни случилось, я должен выдать свою дочь замуж за этого брахмана».
ТЕКСТ 41
джнати лока кахе, — `мора томаке чхадиба'
стри-путра кахе, — `виша кхаийа мариба'
джнати лока — родственники; кахе — отвечают; мора — мы; томаке — тебя; чхадиба — отвергнем; стри — жена; путра — сыновья; кахе — говорят; виша — яд; кхаийа — приняв; мариба — умрем.
Все родственники в один голос сказали: «Если ты отдашь свою дочь в жены этому юноше, мы порвем с тобой отношения». А жена и сыновья заявили: «Если ты сделаешь это, то мы примем яд и покончим с собой».
ТЕКСТ 42
випра бале, — "сакши болана карибека нйайа
джити' канйа лабе, мора вйартха дхарма хайа"
випра бале — брахман говорит; сакши — свидетеля; болана — позвав; карибека — докажет; нйайа — справедливость; джити' — победив; канйа — дочь; лабе — заберет; мора — моя; вйартха — бессмысленная; дхарма — религиозность; хайа — есть.
Старик возразил: «Если я не выдам дочь за того брахмана, он призовет в свидетели Шри Гопаладжи и заберет мою дочь силой. Тогда вся моя религиозность пойдет прахом».
ТЕКСТ 43
путра бале, — "пратима сакши, сеха дура деше
ке томара сакши дибе, чинта кара кисе
путра бале — сын говорит; пратима — Божество; сакши — свидетель; сеха — Оно; дура — в далеком; деше — краю; ке — кто; томара — тебе; сакши — свидетеля; дибе — даст; чинта кара — волнуешься; кисе — почему.
Его сын ответил: «Может, Божество и слышало твои слова, но Оно далеко. Разве Божество может прийти сюда, чтобы свидетельствовать против тебя? Поэтому чего тебе бояться?»
ТЕКСТ 44
нахи кахи — на кахио э митхйа-вачана
сабе кахибе — `мора кичху нахика смарана'
нахи кахи — не говорю; на кахио — не говори; э — это; митхйа-вачана — ложное утверждение; сабе — всего; кахибе — скажи; мора — у меня; кичху — о чем-либо; нахика — не; смарана — памяти.
«Ты можешь прямо не отказываться от своих слов. Лгать не нужно. Просто скажи, что ты не помнишь такого обещания».
ТЕКСТ 45
туми йади каха, — `ами кичхуи на джани'
табе ами нйайа кари' брахманере джини"
туми — ты; йади — если; каха — говоришь; ами кичхуи на джани — я ничего не помню; табе — тогда; ами — я; нйайа кари' — затеяв спор; брахманере — юного брахмана; джини — побеждаю.
«Тебе достаточно сказать: «Я ничего не помню», а остальное я возьму на себя. Вступив в спор с юным брахманом, я одержу над ним верх».
КОММЕНТАРИЙ: Сын старого брахмана был атеистом и последователем «Рагхунатха-смрити». Он хорошо разбирался в вопросах, связанных с деньгами, но при этом был последним глупцом. Вот почему он не верил ни в духовную природу Божества, ни в Верховную Личность Бога. Как типичный идолопоклонник, он считал образ Господа куском камня или дерева. Сын старого брахмана стал убеждать отца, что свидетель данного им обещания — всего лишь каменное Божество, не умеющее говорить. Кроме того, он сказал отцу, что Божество находится далеко от их деревни и не сможет прийти, чтобы свидетельствовать против него. По сути, он сказал: «Не волнуйся. Открыто лгать не нужно. Веди себя, как дипломат, как царь Юдхиштхира, который сказал Дроначарье: ашваттхама хата ити гаджах. Придерживайся этой линии и просто тверди, что ничего не помнишь и не понимаешь, о каком обещании говорит юный брахман. Если ты обеспечишь мне такую поддержку, я найду нужные аргументы и с помощью словесных уверток переспорю его. Тем самым я избавлю тебя от необходимости отдавать за этого брахмана дочь и спасу доброе имя нашей семьи. Ни о чем не беспокойся».
ТЕКСТ 46
эта шуни' випрера чинтита хаила мана
эканта-бхаве чинте випра гопала-чарана
эта шуни' — услышав это; випрера — старого брахмана; чинтита — взволнованным; хаила — стал; мана — ум; эканта-бхаве — в полной сосредоточенности; чинте — думает; випра — брахман; гопала-чарана — о лотосных стопах Гопаладжи.
Эти слова очень раздосадовали старого брахмана. Чувствуя себя беспомощным, он полностью сосредоточился на лотосных стопах Гопалы.
ТЕКСТ 47
`мора дхарма ракша пайа, на маре ниджа-джана
дуи ракша кара, гопала, лаину шарана'
мора — мое; дхарма — соблюдение религиозных заповедей; ракша пайа — получает защиту; на — не; маре — умирают; ниджа-джана — родственники; дуи — и то и другое; ракша кара — защити же; гопала — Господь Гопала; лаину — принял; шарана — прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.
Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопала, я принял прибежище у Твоих лотосных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».
ТЕКСТ 48
эи-мата випра читте чинтите лагила
ара дина лагху-випра танра гхаре аила
эи-мата — таким образом; випра — старый брахман; читте — в уме; чинтите — думать; лагила — стал; ара дина — на другой день; лагху-випра — юный брахман; танра — к нему; гхаре — домой; аила — пришел.
На следующий день домой к старику, погруженному в тягостные размышления, пришел юный брахман.
ТЕКСТ 49
асина парама-бхактйе намаскара кари'
винайа карина кахе кара дуи йуди'