Охота на лис - Майнет Уолтерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А, это из-за мальчишки, — сказал Баркер, протягивая руку к телефону на бюро. — Он страшно боится полиции. Поэтому он и сбежал, когда мы обыскивали лагерь. На вашем месте я бы пока оставил их в покое. Ведь мальчик может снова сбежать, и у нас возникнут дополнительные проблемы. Его отец на свободе и неизвестно, что замышляет. — Он обратился к Анкертону: — Могу я воспользоваться телефоном?
— Он отключен. Я включу его, если мистер Монро пообещает оставить моих клиентов в покое.
— Делайте, как он просит, — сказал Баркер Монро, — иначе вам придется отвечать, если тот подонок залезет к кому-нибудь в дом и возьмет заложников. — Он бросил сержанту мобильник. — Если позвонит, ответьте. Должна звонить женщина по имени Белла Престон. А что касается вас, сэр, — Баркер повернулся к Марку, когда тот опустился на колени, чтобы включить телефон в розетку, — я бы посоветовал вам запереть полковника и всех остальных ваших клиентов в спальне до тех пор, пока я не подам сигнал отбоя тревоги. Тот человек может вернуться в любой момент.
*Исходя из того, что ночь выдалась очень темная, долина была практически не освещена и вокруг существовало слишком много укромных углов, в которых легко спрятаться, приняли решение отложить поиски Лиса до рассвета. Вместо этого вдоль Шенстедской долины установили блокпосты, а жителям поселка и трех ферм предоставили возможность на выбор либо, оставшись дома, не выходить на улицу, либо на время перебраться в предоставленное полицией жилище.
Фермеры-арендаторы предпочли вместе с семьями остаться дома, держа наготове свои дробовики. Вудгейты с детьми отправились к матери Стивена в Дорчестер, сыновья-близнецы банкира, которым порядком поднадоела домашняя рутина, с радостью приняли предложение провести ночь в гостинице. Двое дачников поспешно вернулись в Лондон, а головы у полицейских еще долго гудели от их истерических требований компенсации. Какой позор! Стоило приезжать в Дорсет, чтобы чуть было не угодить в лапы маньяка!
С Прю Уэлдон случился приступ истерики. Она отказывалась как оставаться дома, так и куда-либо уезжать. Прю цеплялась за руку Мартина Баркера и умоляла заставить ее супруга вернуться к ней. Как ни удивительно, Баркеру удалось без особого труда осуществить ее просьбу. Он просто сказал Дику, что у полиции не хватает сил для обеспечения охраны пустых зданий в поселке и на фермах. Его, пьяного как суслика, привезли в Шенстед Джек с Белиндой, решившие пока не возвращаться к себе после того, как Дик зарядил дробовик и бабахнул из него в женушкин куриный кассероль.
Не менее удивительным было и то, что чета Бартлеттов оказалась единодушной в своем решении остаться. Оба в один голос твердили, что у них в доме слишком много ценностей, чтобы его можно было оставлять без охраны. Элеонора была совершенно убеждена, что ее комнаты, само собой, подвергнутся самому жестокому разгрому — «Вы ведь знаете, на что способны подобные люди: они испражняются на ковры и мочатся на стены», — а Джулиан очень боялся за свой винный погреб — «там целое состояние». Бартлеттам посоветовали подняться на второй этаж и забаррикадироваться в какой-нибудь одной комнате, но, судя по тому, как Джулиан стал рыскать по холлу, у полицейских возникли сомнения, что эта парочка последует их совету.
Что касается Веры Доусон, она согласилась перебраться в Особняк к полковнику и Марку Анкертону. «Боб отправился рыбачить», — сказала она молодым полисменам, одеваясь и бормоча еще что-то неразборчивое. Ее заверили, что Боба обязательно остановят на обратном пути на каком-нибудь из блокпостов и приведут к ней в Особняк. Вера кокетливо похлопала их по рукам, заметив с идиотски-радостной улыбкой, что Бобу такое обхождение, конечно, понравится. Он ведь всегда беспокоится за свою старушку. Она ведь еще не совсем выжила из ума, только вот память ее частенько подводит.
Особую сложность представляла проблема, что делать с бродягами. Полицейские обыскивали автобус Лиса, и, пока шел обыск, вокруг творилось нечто невообразимое. Овчарки, не переставая, лаяли, дети разбегались по кустам. Кроме того, к полицейским постоянно обращались с требованием разрешить им уехать, так как Белла — единственная из них, кто хоть как-то знал Лиса. Однако полиция не обратила на требования бродяг никакого внимания, и решено было препроводить их конвоем в местность за пределами Дорчестера, где их смогли бы допросить в течение следующего дня.
Вскоре стало ясно, что добиться этого будет невозможно, когда один из бродяг отказался ждать своей очереди и подчиняться приказам и загородил проход автобусом, завязшим в подтаявшей почве. Вне себя от раздражения, Баркер приказал хозяину автобуса с семейством перейти в автобус к Белле, а сам решил выработать более эффективную стратегию обеспечения безопасности девяти взрослых и четырнадцати детей, не имея в своем распоряжении достаточно большого транспортного средства, чтобы вывезти их всех за пределы долины.
Глава 27
Белла, величественная в своей лиловой одежде, провела трех своих дочерей через парадную дверь и протянула руку Джеймсу.
— Большое спасибо, мистер! — сказала она. — Я их предупредила, чтобы они здесь не очень-то руки распускали, поэтому можете не беспокоиться. — Она искоса бросила взгляд на Иво. — Так, Иво, правду я говорю?
— А заткнулась бы ты, Белла!
Она не обратила на его слова никакого внимания.
— Мистер Баркер сказал, что Вулфи у вас, — продолжала она, по-мужски сжав руку Джеймса. — Как у него дела?
Расчувствовавшись, Джеймс похлопал ее по руке:
— С ним все в порядке, моя дорогая. В данный момент мы просто не можем оторвать его от моей внучки. Они наверху в одной из спален. Думаю, она читает ему басни Эзопа.
— Бедный мальчуган. Он ужас как боится полицейских. Пулей вылетел из лагеря, как только мистер Баркер начал задавать ему вопросы. Я ему постоянно говорила, чтоб не боялся. Да никакого проку. А могу я с ним повидаться? Мы ведь с ним друзья. Может, ему станет немного получше, когда он узнает, что я его не бросила.
Джеймс обратился за помощью к своему адвокату:
— Как вы думаете, Марк? Вулфи поменяет Нэнси на Беллу? Может быть, таким образом нам убедить Нэнси поехать в больницу?
Марк никак не мог отвязаться от старых овчарок, обнюхивавших его брюки.
— Возможно, нам удастся запереть их в буфетной? — предложил он.
— Они будут без конца лаять, — предупредила Сэйди. — Они не любят, когда их уводят от детей. На! — сказала она, протягивая поводок одному из своих сыновей. — Смотри внимательно, чтобы они нигде не задирали лап, и держи их подальше от диванов. А ты, — она потрепала другого сына по затылку, — будь поосторожней, не разбей тут чего-нибудь.
Мартин Баркер, зашедший в комнату вслед за ней, с трудом подавил улыбку.
— Вы поступили очень благородно, сэр, — сказал он Джеймсу. — Я оставляю у вас Шона Уайетта. Соберитесь, пожалуйста, в одной комнате и постарайтесь не выходить из нее, так будет легче держать ситуацию под контролем.
— И какую комнату вы предлагаете?
— Как насчет кухни?
Джеймс взглянул на множество лиц людей, стоявших перед ним.
— Дети кажутся такими усталыми. Будет лучше, если их уложат спать. У нас для всех хватит комнат.
Мартин Баркер взглянул на Марка, кивнул в сторону столового серебра на чиппендейловском столике у входа и с сомнением покачал головой.
— На кухню, Джеймс, — твердо проговорил Марк. — В холодильнике там есть еда. Давайте вначале поедим, а потом посмотрим, что можно сделать. Не знаю, как другие, а я умираю от голода. Вера справится с готовкой?
— Сомневаюсь.
— Приготовлением еды займусь я, — сказала Белла, ставя своих девочек между Иво и чиппендейловским столиком — она успела заметить, как пальцы Иво скользнули к серебряной сигаретнице. — А моя подруга почистит картошку. — Она схватила Джеймса за руку и потянула за собой. — А что случилось с Нэнси? Неужели этот подонок Лис что-то ей сделал?
*Заметив, что Вера Доусон заглянула в щелку в двери, Вулфи довольно сильно ущипнул Нэнси.
— Она снова пришла… снова пришла, — шепнул он ей на ухо.
Вскрикнув от боли, Нэнси оторвалась от «Андрокла и льва».
Она сидела в кресле в спальне Марка и держала на коленях Вулфи. Стоило мальчику немного пошевелиться, сломанное ребро шевелилось вместе с ним, отдаваясь острой болью в правую руку. Нэнси лелеяла тщетную надежду, что, если она почитает ему немного, он заснет, но старуха не желала оставлять их в покое, и Вулфи при каждом ее появлении сжимался от ужаса.
Нэнси предположила, что он боится непрестанного бормотания миссис Доусон, иначе столь сильную реакцию на человека, которого мальчик раньше никогда не видел, объяснить было невозможно. Страх Вулфи был настолько силен, что она чувствовала, как он дрожит. Нэнси сурово взглянула на старуху. Что, черт подери, нужно от них старой карге? Нэнси несколько раз просила ее спуститься вниз, но та, как прикованная, стояла у двери и не отрываясь смотрела на них, словно на монстров из кунсткамеры. У Нэнси постепенно начинало пробуждаться к Вере столь же сильное отвращение, как и то, которое, несомненно, чувствовал мальчик.