Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us (в следующий миг он и капитан прыгнули к нам на борт /ялика/), and we had shoved off and given way (мы оттолкнулись и поплыли; to give way — отступать).
We were clear out of the ship (мы /быстро/ покинули корабль); but not yet ashore in our stockade (но еще не /добрались/ до нашего частокола на берегу).
scuffle [skAfl] whistle [wIsl]
“Come, my fine fellow,” continued the captain, “don’t hang so long in stays. I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.”
There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek, and came running to the captain, like a dog to the whistle.
“I’m with you, sir,” said he.
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way.
We were clear out of the ship; but not yet ashore in our stockade.
Chapter XVII (глава 17)
Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором): The Jolly-Boat’s last Trip (последний рейс ялика)
THIS fifth trip was quite different from any of the others (этот пятый рейс совсем отличался от любого из остальных). In the first place (на первом месте = во-первых), the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded (маленькая посудина, в которой мы находились, была серьезно перегружена; gallipot — аптечная банка, использовавшаяся для хранения лекарств). Five grown men, and three of them (пятеро взрослых мужчин, и трое из них) — Trelawney, Redruth, and the captain (Трелони, Редрут и капитан) — over six feet high (/были/ выше шести футов ростом), was already more than she was meant to carry (/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be meant — предназначаться, разуметься). Add to that the powder, pork, and bread-bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread — хлеб). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме; to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади; планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа). Several times we shipped a little water (несколько раз мы черпали немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить /кораблем/, черпать бортом воду), and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to soak — впитывать, промачивать насквозь) before we had gone a hundred yards (прежде, чем мы прошли сотню ярдов).
The captain made us trim the boat (капитан заставил нас загрузить лодку по-другому; to trim — уравновешивать /судно/, балансировать), and we got her to lie a little more evenly (и мы смогли поставить ее немного ровнее). All the same, we were afraid to breathe (тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не перевернуть ее).
gravely [`greIvlI] gunwale [`gAnql] astern [q`stq:n] evenly [`JvqnlI] breathe [brJD]
THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown men, and three of them — Trelawney, Redruth, and the captain — over six feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.
The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. All the same, we were afraid to breathe.
In the second place (во-вторых), the ebb was now making-a strong rippling current running westward through the basin (отлив теперь делал = из-за отлива создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту), and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив, через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего истинного курса; to sweep — мести; сметать), and away from our proper landing-place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом; proper — присущий; подходящий). If we let the current have its way (если бы мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs (мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any moment (где пираты могли появиться в любой момент).
“I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на частокол, сэр),” said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут, два бодрых человека, были на веслах = гребли). “The tide keeps washing her down (течение продолжает сносить лодку; tide — прилив, отлив, течение, поток). Could you pull a little stronger (вы можете грести немного сильнее)?”
“Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если приналяжем, лодку зальет),” said he. “you must bear up, sir, if you please (вы должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж постарайтесь; to bear up — спускаться под ветер) — bear up until you see you’re gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; to gain — добиться, достичь).”
current [`kArqnt] seaward [`sJwqd] craft [krRft] swamping [`swOmpIN]
In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out of our true course, and away from our proper landing-place behind the point. If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment.
“I cannot keep her head for the stockade, sir,” said I to the captain. I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. “The tide keeps washing her down. Could you pull a little stronger?”
“Not without swamping the boat,” said he. “you must bear up, sir, if you please — bear up until you see you’re gaining.”
I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем) that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).
“We’ll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким темпом),” said I.
“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны придерживаться хотя бы его),” returned the captain (ответил капитан). “We must keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли, сэр),” he went on (продолжал он), “if once we dropped to leeward of the landing-place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to drop to — спадать, снижаться до), it’s hard to say where we should get ashore besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно, где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж /пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть), and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать у берега; to dodge — уклоняться, увиливать).”