Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie

Читать онлайн Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 141
Перейти на страницу:

“They die, yes (да, они умирают). But murder is a little more rare (но убийство немного более редкое /событие/).”

“Oh, certainly (о, конечно).”

“You were not acquainted (вы не были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить) with the dead man (с покойным; dead — мертвый, умерший)?”

“I saw him for the first time (я увидела его впервые: «в первый раз») when lunching here yesterday (вчера за обедом; lunch — ленч, второй завтрак; to lunch — завтракать или обедать в середине дня).”

hysterics [hI'sterIks] sensibility [,[email protected]'bIlItI] acquaint [@'kweInt]

“You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle. Vous n’éprouvez pas d’émotion.”

She smiled a little. “I am afraid I cannot have hysterics to prove my sensibility. After all, people die every day.”

“They die, yes. But murder is a little more rare.”

“Oh! certainly.”

“You were not acquainted with the dead man?”

“I saw him for the first time when lunching here yesterday.”

“And how did he strike you (и какое он произвел на вас впечатление; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)?”

“I hardly noticed him (едва ли я обратила на него внимание).”

“He did not impress you as an evil personality (он не произвел на вас впечатление злого человека)?”

She shrugged her shoulders slightly (она слегка пожала плечами). “Really, I cannot say I thought about it (право же, не могу сказать, что я думала об этом; really — действительно, в действительности; /как вводное слово/ право, по правде говоря).”

Poirot looked at her keenly (Пуаро хитро взглянул на нее; keen — острый, остро отточенный; хитрый, проницательный).

personality [,[email protected]:[email protected]'n&lItI] shoulder ['[email protected]@] slightly ['slaItlI]

“And how did he strike you?”

“I hardly noticed him.”

“He did not impress you as an evil personality?”

She shrugged her shoulders slightly. “Really, I cannot say I thought about it.”

Poirot looked at her keenly.

“You are, I think, a little bit contemptuous (вы, я думаю, немного презираете; contemptuous — презрительный, высокомерный) of the way I prosecute my inquiries (то, как я провожу расследование; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ; to prosecute — вести, проводить; юр. преследовать в судебном или уголовном порядке, вести дело, процесс; inquiry — наведение справок; юр. расследование /дела/),” he said with a twinkle (сказал он с /озорным/ огоньком в глазах). “Not so, you think, would an English inquiry be conducted (вы думаете, что не так проводилось бы английское расследование; to conduct — вести, сопровождать /по музею и т.п./; вести, проводить). There everything would be cut and dried (все было бы по шаблону; cut and dried — заранее подготовленный; шаблонный, стандартный: «нарезаный и высушенный») — it would be all kept to the facts (все бы придерживалось фактов; to keep (kept) — держать, иметь; /to/ придерживаться /темы, инструкции и т.п./) — a well-ordered business (упорядоченное/хорошо организованное дело; to order — приказывать; приводить в порядок). But I, Mademoiselle, have my little originalities (но у меня, мадемуазель, есть свои причуды; originality — подлинность; самобытность, оригинальность; чудачество). I look first at my witness (сперва я смотрю на /моего/ свидетеля), I sum up his or her character (составляю мнение о его или ее характере; to sum up — резюмировать, суммировать; оценить), and I frame my questions accordingly (и в соответствии с этим я задаю свои вопросы; to frame — создавать; выражать в словах, формулировать; accordingly — соответственно). just a little minute ago I am asking questions of a gentleman (всего лишь минуту назад я задаю вопросы господину) who wants to tell me all his ideas on every subject (который желает рассказать мне все свои мысли по каждому предмету /разговора/).

contemptuous [[email protected]'[email protected]] prosecute ['prOsIkju:t] well-ordered [,wel'O:[email protected]] originality [@,rIdZI'n&lItI] accordingly [@'kO:dINlI]

“You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries,” he said with a twinkle. “Not so, you think, would an English inquiry be conducted. There everything would be cut and dried — it would be all kept to the facts — a well-ordered business. But I, Mademoiselle, have my little originalities. I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject.

Well, him I keep strictly to the point (что ж, его я /заставляю/ говорить строго по существу; to keep to the point — ближе к делу, /говорить/ по существу). I want him to answer yes or no (я хочу, что бы он отвечал «да» или «нет»). This or that (либо то, либо другое). And then you come (и затем приходите вы). I see at once that you will be orderly (я сразу же вижу, что вы будете спокойны; orderly — аккуратный, опрятный; спокойный, послушный) and methodical (и методичны; methodical — систематический; методичный). You will confine yourself (вы будете придерживаться; to confine — ограничивать) to the matter in hand (только /того, что относится к/ этому делу; in hand — в руках, в наличии; в работе, в стадии рассмотрения). Your answers will be brief (ваши ответы будут краткими; brief — короткий, недолгий) and to the point (и по делу; point — точка; главное, суть, смысл). And because, Mademoiselle, human nature is perverse (и оттого, мадемуазель, что человеческая природа капризна; perverse — порочный, извращенный; несговорчивый, своенравный), I ask of you quite different questions (я задаю вам совершенно другие вопросы). I ask what you feel, what you think (я спрашиваю о том, что вы чувствуете, что вы думаете). It does not please you, this method (вам не нравится этот метод)?”

strictly ['strIktlI] methodical [mI'TOdIk(@)l] perverse [[email protected]'[email protected]:s]

Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. And then you come. I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. I ask what you feel, what you think. It does not please you, this method?”

“If you will forgive my saying so (если вы меня извините, за то, что я так говорю), it seems somewhat of a waste of time (этот /метод/ кажется мне пустой тратой времени; waste — растрачивание, ненужная или излишняя трата, расточительство). Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face (то, нравилось ли мне лицо мистера Рэтчетта или нет) does not seem likely to be helpful in finding out (вряд ли поможет найти; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/) who killed him (его убийцу).”

“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle (знаете ли вы, кем этот человек, Рэтчетт, был на самом деле, мадемуазель)?”

She nodded (она кивнула). “Mrs. Hubbard has been telling everyone (миссис Хаббард уже всем рассказала).”

“And what do you think of the Armstrong affair (а что вы думаете о деле Армстронгов)?”

“It was quite abominable (это было совершенно ужасно),” said the girl crisply (сказала девушка твердо; crisp — хрустящий, рассыпчатый; решительный /о манере и т.п./; crisply — решительно, твердо /говорить/).

Poirot looked at her thoughtfully (Пуаро задумчиво посмотрел на нее).

abominable [@'[email protected](@)l] crisply ['krIsplI] thoughtfully ['TO:tf(@)lI]

“If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him.”

“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?”

She nodded. “Mrs. Hubbard has been telling everyone.”

“And what do you think of the Armstrong affair?”

“It was quite abominable,” said the girl crisply.

Poirot looked at her thoughtfully.

“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham (вы, полагаю, едете из Багдада, мисс Дебенхэм)?”

“Yes.”

“To London (в Лондон)?”

“Yes.”

“What have you been doing in Baghdad (чем вы занимались в Багдаде)?”

“I have been acting as governess to two children (я была гувернанткой у двух детей; to act — действовать, поступать, /to/ работать, служить, действовать в качестве).”

“Are you returning to your post after your holiday (вы вернетесь на свою должность после вашего отпуска; holiday — праздник, день отдыха; отпуск, каникулы)?”

“I am not sure (я не уверена).”

“Why is that (почему это)?”

“Baghdad is rather out of things (/мне/ Багдад, пожалуй, неинтересен; out of things — отживший, несовременный, неинтересный). I think I should prefer a post in London (я думаю, я бы предпочла место /гувернантки/ в Лондоне) if I can hear of a suitable one (если я смогу узнать о подходящей должности).”

governess ['[email protected]] sure [[email protected]] suitable ['s(j)u:[email protected](@)l]

“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?”

“Yes.”

“To London?”

“Yes.”

“What have you been doing in Baghdad?”

“I have been acting as governess to two children.”

“Are you returning to your post after your holiday?”

“I am not sure.”

“Why is that?”

“Baghdad is rather out of things. I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one.”

“I see (понимаю). I thought, perhaps (я подумал, что возможно), you might be going to be married (вы, может быть, соберетесь выйти замуж).”

Miss Debenham did not reply (мисс Дебенхэм не ответила). She raised her eyes and looked Poirot full in the face (она подняла глаза и взглянула прямо Пуаро в лицо/в глаза). The glance said plainly (взгляд отчетливо говорил): “You are impertinent (не вашего ума дело: «вы дерзки»; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный, грубый).”

“What is your opinion of the lady who shares your compartment (что вы думаете: «каково ваше мнение» о той даме, что едет с вами в одном купе) — Miss Ohlsson (мисс Ольсон)?”

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 141
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie.
Комментарии