Таймлесс. Сапфировая книга - Керстин Гир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гидеон! Мне нужно знать ответ на мой вопрос! — голос его звучал резко.
Лицо юноши утратило былую твёрдость.
— Да, — просто сказал он.
Пол почувствовал, как вся его ярость вмиг улетучилась. Люси снова оказалась права.
Как он только мог сомневаться в её суждениях!
— Тогда прочти эти бумаги, — быстро сказал он. — Тогда ты поймёшь, какая роль отведена Гвендолин в этой игре.
Гидеон смотрел на него во все глаза.
— Что ты хочешь этим сказать?
Пол наклонился вперёд.
— Если ты не прислушаешься к моим словам, Гвендолин умрёт. Только ты один можешь этому помешать. И только тебе она доверяет, как я вижу.
Он крепко сжал руку Гидеона, когда почувствовал, что всё вокруг закружилось. Сколько бы он отдал за одну, две минуты промедления!
— Пообещай мне это, Гидеон! — растерянно сказал он.
Но ответа Гидеона Пол уже не услышал. Всё вокруг исчезло, его сорвало с места и понесло сквозь время и пространство.
Примечания
1
У. Шекспир. «Гамлет». Пер. А. Кронеберга (здесь и далее прим. ред.).
2
Старый Лондонский мост был застроен домами и заселён.
3
До середины XVIII века Лондонский мост оставался единственным мостом через Темзу.
4
Если кажется, что жизнь кончена и надежды нет… (англ.)
5
Предположительно речь идёт о Алессандро, графе ди Мадроне (1502–1572).
6
Здесь: отпрыск демонического происхождения.
7
Клубы дыма и запах серы обвинитель мог добавить для пущей убедительности своего рассказа.
8
Предположительно речь идёт о наследнике рода Медичи Рудольфо, который в 1559 г. стал широко известен тем, что инсценировал самоубийство. См. Павани «Легенды забытых Медичи», Флоренция, 1988, стр. 212.
9
Противоборствующие политические партии в Великобритании.
10
Поворот вокруг руки (франц.).
11
Уильям Корнуоллис (1744–1819) — британский адмирал.
12
Фредерик Норт (1732–1792) — премьер-министр Великобритании, во время правления которого страна потеряла свои колонии.
13
Неточный перевод: в оригинале «Lord North trat im März 1782 zurück» — Лорд Норт подал в отставку. Прим. верстальщика.
14
Le chain — цепочка (франц.).
15
Шалость, кокетство (франц.).
16
Стихотворение У. Шекспира.
Мой глаз и сердце, втянутые в спор,Из-за тебя готовы враждовать.
Шекспир. Сонет 46 (пер. Владимира Микушевича)Прим. верстальщика
17
Стихотворение У. Шекспира.
Тебя добыл мой ненасытный взор,И впору каждому свое урвать.
Там же.Прим. верстальщика
18
«Где-то за радугой» (англ.) — песня, которую исполняет Тори Эймос.
19
«Вспышка света в каждом слове» (англ.)
20
Что не освоил в юности, в старости уже выучить не дано. (лат.) М. А. Кассиодор.
21
Центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити.
22
«Что должно случиться, то и случится» (исп.) — популярная в 50-х гг. песня из фильма А. Хичкока «Человек, который слишком много знал» в исполнении Дорис Дэй.
23
С 1595 года Шекспир упоминается как совладелец этой труппы.
24
Район на юге Лондона.
25
Новый член ложи.
26
Норвежская поп-певица.
27
Исландская певица.
28
Военная база в США. Хранилище золотого запаса США.
29
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Пер. М. Лозинского.
30
Вид клавикорда.
31
Американский актёр и певец.
32
Полночь, тротуары беззвучны. Неужели луна утратила память? Она в одиночестве улыбается мне (англ.).
33
Память, я одна в лунном свете, я грущу о прошедших днях (англ.).
34
Оживи память (англ.).
35
Время — лишь время. Стих без системы. И всё, в конце концов, замкнулось на тебе.
Бон Джови, «Ещё 100 лет»36
Прикоснувшись ко мне, ты поймёшь, что такое счастье. Посмотри, начался новый день (англ.).
37
Эндрю Ллойд Уэббер — английский композитор, р. 1948 г., автор всемирно известных мюзиклов «Иисус Христос — суперзвезда», «Кошки», «Призрак оперы».
38
Знаменитый американский мюзикл середины XX века, на музыку Леонарда Бернстайна, современная вариация сюжета «Ромео и Джульетты» У. Шекспира.
39
Опера В. А. Моцарта «Так поступают все».
40
Прикоснувшись ко мне, ты поймёшь, что такое счастье. Посмотри, начался новый день (англ.).
Ошибка в печатном издании. Правильный перевод:
Самое великое, что можно познать в жизни, — это любить и быть любимым в ответ. Прим. верстальщика.
41
Графский титул в Италии.
42
Mignonne — (франц.) здесь — малышка, крошка.
43
Маленький француз (фр.).
44
Стар трек (англ. Star Trek) или «Звёздный путь» — популярный научно-фантастический сериал.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});