От полудня до полуночи (сборник) - Эрих Мария Ремарк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
88
Шрекер, Франц (1878–1934) – австрийский композитор, автор опер в традициях позднего романтизма и экспрессионизма.
89
Вольф, Хуго (1860–1903) – австрийский композитор и музыкальный критик.
90
Ведекинд, Франк (1864–1918) – немецкий писатель.
91
© Перевод. Е. Михелевич, наследники, 2011.
92
Геккель, Эрнст (1834–1919) – немецкий биолог-эволюционист и натурфилософ, сформулировал биогенетический закон, согласно которому первыми живыми существами на Земле были бесформенные частицы цитоплазмы, возникшие в результате спонтанного объединения белковых тел.
93
© Перевод. Е. Зись, 2011.
94
Куртс-Малер, Гедвига (1867–1950) – немецкая писательница, автор более 200 развлекательных романов.
95
© Перевод. Е. Зись, 2011.
96
Силезиус, Ангелус (1624–1677) – поэт, автор духовных стихов, позднее – католический священник.
97
© Перевод. Е. Зись, 2011.
98
Полуостров на юге Швеции.
99
© Перевод. Е. Зись, 2011.
100
© Перевод. Е. Зись, 2011.
101
Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) – немецкий писатель-романтик.
102
Шторм, Теодор (1817–1888) – немецкий писатель.
103
Раабе, Вильгельм (1831–1910) – немецкий писатель.
104
Беренс, Петер (1868–1940) – немецкий архитектор и дизайнер. В строительстве промышленных предприятий использовал железобетонные и металлические конструкции.
105
«Континенталь» – заводы технических резиновых изделий в Ганновере.
106
© Перевод. Е. Зись, 2011.
107
© Перевод. Е. Зись, 2011.
108
К теме смешивания коктейлей Ремарк обращался трижды: в 1924-м, 1926-м и в 1927 годах. Само слово «коктейль» появляется только в 1927 году в эссе «Гимн коктейлю».
109
«Крем-де-какао» – ликер, ароматизированный поджаренными зернами какао и ванилью.
110
Начальные слова рождественской песни «Святая ночь».
111
Бидермайер – стилевое направление немецкого искусства (ок. 1815–1845), отразило как демократизм, так и обывательские вкусы бюргерской среды.
112
Мейер, Конрад Фердинанд (1825–1898) – швейцарский писатель.
113
Один из ранних псевдонимов Ремарка.
114
© Перевод. Е. Зись, 2011.
115
Навас, Абу (прибл. VIII–IX вв.) – арабский поэт, автор любовной и гедонической лирики.
116
Штёртебекер, Клаус – один из предводителей морских разбойников, поставлявших в 1389–1395 годах продовольствие в осажденный Стокгольм. Казнен в 1401 году. Продолжал жить в народной памяти как защитник угнетенных.
117
«Группа К.» – объединение художников-конструктивистов, созданное в 1924 году Фридрихом Фордемберге-Гильдевартом. Первая и единственная выставка состоялась в мае 1924 года в Ганновере.
118
© Перевод. Е. Зись, 2011.
119
Грюневальд, Маттиас (ок. 1460–1528) – немецкий художник, наряду с Дюрером один из выдающихся художников своего времени.
120
© Перевод. Е. Зись, 2011.
121
© Перевод. Е. Зись, 2011.
122
Мейер-Фёрстер, Вильгельм (1862–1934) – немецкий писатель.
123
Эверс, Ганс Гейнц (1871–1943) – немецкий писатель.
124
Вернер, Геймбург и Марлитт – популярные немецкие писательницы, авторы развлекательных романов.
125
Вассерман, Якоб (1873–1934) – немецкий писатель, автор социально-этических романов.
126
© Перевод. Е. Зись, 2011.
127
Готшед, Иоганн Кристоф (1700–1766) – немецкий писатель, теоретик раннего Просвещения.
128
Шопенгауэр, Иоганна (1766–1838) – немецкая писательница, мать Артура Шопенгауэра.
129
Идуна – богиня молодости в германских мифах.
130
Отто-Петерс, Луизе (1819–1895) – немецкая журналистка, одна из лидеров женского движения.
131
© Перевод. Е. Зись, 2011.
132
© Перевод. Е. Зись, 2011.
133
Корсо – главная улица итальянского города.
134
Авус (Auto-Verkehrs-und-Übungs-Straßе) – гоночная автострада на западной окраине Берлина.
135
© Перевод. Е. Зись, 2011.
136
© Перевод. Е. Зись, 2011.
137
Монца – город в Северной Италии.
138
© Перевод. Е. Зись, 2011.
139
© Перевод. Е. Зись, 2011.
140
© Перевод. Е. Зись, 2011.
141
© Перевод. Е. Зись, 2011.
142
Почти фантазия (ит.).
143
© Перевод. Е. Зись, 2011.
144
© Перевод. Е. Зись, 2011.
145
Зама – древний город в Северной Африке (совр. Тунис). В 202 г. до н. э. около Замы произошла битва, решившая исход второй Пунической войны в пользу Рима.
146
Панков, Вильмерсдорф – районы Берлина.
147
Купе – двухместный закрытый автомобиль.
148
© Перевод. Е. Зись, 2011.
149
© Перевод. Е. Зись, 2011.
150
Нильсен, Аста (1881–1972) – известная датская актриса эпохи немого кино.
151
© Перевод. Е. Зись, 2011.
152
© Перевод. Е. Зись, 2011.
153
© Перевод. Е. Зись, 2011.
154
Кайзер, Георг (1878–1945) – немецкий драматург.
155
Анэ, Клод – псевдоним французского писателя Жана Шопфера (1868–1931).
156
Броннен, Арнольт (1895–1959) – немецкий писатель и драматург.
157
© Перевод. Е. Зись, 2011.
158
© Перевод. Е. Зись, 2011.
159
© Перевод. Е. Зись, 2011.
160
© Перевод. Е. Зись, 2011.
161
© Перевод. Е. Зись, 2011.
162
© Перевод. В. Котелкин, 2011.
163
Последний довод (лат.).
164
© Перевод. В. Котелкин, 2011.
165
© Перевод. В. Котелкин, 2011.
166
© Перевод. Е. Михелевич, наследники, 2011.
167
Символически (лат.).
168
© Перевод. В. Котелкин, 2011.
169
© Перевод. В. Котелкин, 2011.
170
Бюхнер, Георг (1813–1837) – немецкий писатель и политический деятель.
171
Томас, Дилан (1914–1953) – английский писатель и лирический поэт.
172
Бехан, Брендан (1923–1964) – ирландский драматург, противник революционности и яркий бытописатель «дна».
173
Фон Унру, Фриц (1885–1970) – пацифист по духу и экспрессионист по художественной манере.
174
© Перевод. В. Котелкин, 2011.