Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » От полудня до полуночи (сборник) - Эрих Мария Ремарк

От полудня до полуночи (сборник) - Эрих Мария Ремарк

Читать онлайн От полудня до полуночи (сборник) - Эрих Мария Ремарк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

88

Шрекер, Франц (1878–1934) – австрийский композитор, автор опер в традициях позднего романтизма и экспрессионизма.

89

Вольф, Хуго (1860–1903) – австрийский композитор и музыкальный критик.

90

Ведекинд, Франк (1864–1918) – немецкий писатель.

91

© Перевод. Е. Михелевич, наследники, 2011.

92

Геккель, Эрнст (1834–1919) – немецкий биолог-эволюционист и натурфилософ, сформулировал биогенетический закон, согласно которому первыми живыми существами на Земле были бесформенные частицы цитоплазмы, возникшие в результате спонтанного объединения белковых тел.

93

© Перевод. Е. Зись, 2011.

94

Куртс-Малер, Гедвига (1867–1950) – немецкая писательница, автор более 200 развлекательных романов.

95

© Перевод. Е. Зись, 2011.

96

Силезиус, Ангелус (1624–1677) – поэт, автор духовных стихов, позднее – католический священник.

97

© Перевод. Е. Зись, 2011.

98

Полуостров на юге Швеции.

99

© Перевод. Е. Зись, 2011.

100

© Перевод. Е. Зись, 2011.

101

Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) – немецкий писатель-романтик.

102

Шторм, Теодор (1817–1888) – немецкий писатель.

103

Раабе, Вильгельм (1831–1910) – немецкий писатель.

104

Беренс, Петер (1868–1940) – немецкий архитектор и дизайнер. В строительстве промышленных предприятий использовал железобетонные и металлические конструкции.

105

«Континенталь» – заводы технических резиновых изделий в Ганновере.

106

© Перевод. Е. Зись, 2011.

107

© Перевод. Е. Зись, 2011.

108

К теме смешивания коктейлей Ремарк обращался трижды: в 1924-м, 1926-м и в 1927 годах. Само слово «коктейль» появляется только в 1927 году в эссе «Гимн коктейлю».

109

«Крем-де-какао» – ликер, ароматизированный поджаренными зернами какао и ванилью.

110

Начальные слова рождественской песни «Святая ночь».

111

Бидермайер – стилевое направление немецкого искусства (ок. 1815–1845), отразило как демократизм, так и обывательские вкусы бюргерской среды.

112

Мейер, Конрад Фердинанд (1825–1898) – швейцарский писатель.

113

Один из ранних псевдонимов Ремарка.

114

© Перевод. Е. Зись, 2011.

115

Навас, Абу (прибл. VIII–IX вв.) – арабский поэт, автор любовной и гедонической лирики.

116

Штёртебекер, Клаус – один из предводителей морских разбойников, поставлявших в 1389–1395 годах продовольствие в осажденный Стокгольм. Казнен в 1401 году. Продолжал жить в народной памяти как защитник угнетенных.

117

«Группа К.» – объединение художников-конструктивистов, созданное в 1924 году Фридрихом Фордемберге-Гильдевартом. Первая и единственная выставка состоялась в мае 1924 года в Ганновере.

118

© Перевод. Е. Зись, 2011.

119

Грюневальд, Маттиас (ок. 1460–1528) – немецкий художник, наряду с Дюрером один из выдающихся художников своего времени.

120

© Перевод. Е. Зись, 2011.

121

© Перевод. Е. Зись, 2011.

122

Мейер-Фёрстер, Вильгельм (1862–1934) – немецкий писатель.

123

Эверс, Ганс Гейнц (1871–1943) – немецкий писатель.

124

Вернер, Геймбург и Марлитт – популярные немецкие писательницы, авторы развлекательных романов.

125

Вассерман, Якоб (1873–1934) – немецкий писатель, автор социально-этических романов.

126

© Перевод. Е. Зись, 2011.

127

Готшед, Иоганн Кристоф (1700–1766) – немецкий писатель, теоретик раннего Просвещения.

128

Шопенгауэр, Иоганна (1766–1838) – немецкая писательница, мать Артура Шопенгауэра.

129

Идуна – богиня молодости в германских мифах.

130

Отто-Петерс, Луизе (1819–1895) – немецкая журналистка, одна из лидеров женского движения.

131

© Перевод. Е. Зись, 2011.

132

© Перевод. Е. Зись, 2011.

133

Корсо – главная улица итальянского города.

134

Авус (Auto-Verkehrs-und-Übungs-Straßе) – гоночная автострада на западной окраине Берлина.

135

© Перевод. Е. Зись, 2011.

136

© Перевод. Е. Зись, 2011.

137

Монца – город в Северной Италии.

138

© Перевод. Е. Зись, 2011.

139

© Перевод. Е. Зись, 2011.

140

© Перевод. Е. Зись, 2011.

141

© Перевод. Е. Зись, 2011.

142

Почти фантазия (ит.).

143

© Перевод. Е. Зись, 2011.

144

© Перевод. Е. Зись, 2011.

145

Зама – древний город в Северной Африке (совр. Тунис). В 202 г. до н. э. около Замы произошла битва, решившая исход второй Пунической войны в пользу Рима.

146

Панков, Вильмерсдорф – районы Берлина.

147

Купе – двухместный закрытый автомобиль.

148

© Перевод. Е. Зись, 2011.

149

© Перевод. Е. Зись, 2011.

150

Нильсен, Аста (1881–1972) – известная датская актриса эпохи немого кино.

151

© Перевод. Е. Зись, 2011.

152

© Перевод. Е. Зись, 2011.

153

© Перевод. Е. Зись, 2011.

154

Кайзер, Георг (1878–1945) – немецкий драматург.

155

Анэ, Клод – псевдоним французского писателя Жана Шопфера (1868–1931).

156

Броннен, Арнольт (1895–1959) – немецкий писатель и драматург.

157

© Перевод. Е. Зись, 2011.

158

© Перевод. Е. Зись, 2011.

159

© Перевод. Е. Зись, 2011.

160

© Перевод. Е. Зись, 2011.

161

© Перевод. Е. Зись, 2011.

162

© Перевод. В. Котелкин, 2011.

163

Последний довод (лат.).

164

© Перевод. В. Котелкин, 2011.

165

© Перевод. В. Котелкин, 2011.

166

© Перевод. Е. Михелевич, наследники, 2011.

167

Символически (лат.).

168

© Перевод. В. Котелкин, 2011.

169

© Перевод. В. Котелкин, 2011.

170

Бюхнер, Георг (1813–1837) – немецкий писатель и политический деятель.

171

Томас, Дилан (1914–1953) – английский писатель и лирический поэт.

172

Бехан, Брендан (1923–1964) – ирландский драматург, противник революционности и яркий бытописатель «дна».

173

Фон Унру, Фриц (1885–1970) – пацифист по духу и экспрессионист по художественной манере.

174

© Перевод. В. Котелкин, 2011.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу От полудня до полуночи (сборник) - Эрих Мария Ремарк.
Комментарии