Авантюристы - Густав Эмар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сжальтесь! — вскричал он. — Сжальтесь именем Господа!
— Нет, — сурово ответил Монбар, — этот человек осужден!
— Умоляю вас, брат, будьте милосердны, — настойчиво просил монах.
Вдруг граф вынул два пистолета, спрятанных в камзоле, и направил один на донну Клару, а другой приставил себе ко лбу.
— К чему умолять тигра? — сказал он. — Я умру, но по своей воле, и умру отмщенный!
Он спустил курки. Раздался двойной выстрел. Граф повалился на землю с простреленной головой; второй выстрел, неточно направленный, не попал в донну Клару, а поразил фрея Арсенио прямо в грудь и опрокинул его к ногам убийцы. Последнее слово бедного монаха было:
— Сжальтесь!
Он умер, устремив глаза к небу, как бы обращая к Небу последнюю молитву за своего палача…
На закате дня равнина опять вернулась к своему обычному уединению. Монбар, похоронив в одной могиле жертву и убийцу, — для того, конечно, чтобы праведник заступился за преступника перед престолом Всевышнего, — вместе с флибустьерами и карибами уехал в Марго.
Донна Клара с братом вернулась в дель-Ринкон в сопровождении испанских солдат, которым Монбар из уважения к донне Кларе и дону Санчо согласился возвратить свободу.
Когда-нибудь мы продолжим историю этих знаменитых флибустьеров, которые были основателями французских колоний в Америке, если этот рассказ, служащий как бы прологом, понравится читателям.
1
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
2
Новая Испания — испанское вице-королевство со столицей в Мехико, в описываемое время включавшее территории современной Мексики, южных штатов США, Центральную Америку (кроме Панамы), Антильские о-ва, северное побережье Южной Америки до устья Амазонки, а также Филиппины.
3
Сбир — здесь: судебный исполнитель.
4
Люгер — небольшое двух — или трехмачтовое судно с рейковым парусным вооружением.
5
У Бармон-Сенектеров\Ненависть демонская, сердце каменное. (фр.)
6
Арматор — частное лицо, снаряжающее суда за свой счет.
7
Варварийские пираты создали в начале XVI в. на средиземноморском побережье Северной Африки пиратское государство, в течение трех веков терзавшее средиземноморскую навигацию и торговлю.
8
Сиеста — полуденный отдых.
9
Речь идет о Венесуэльском заливе.
10
Ныне — Карибское море.
11
Во время войны с Ирландией в 1640 г. английские войска под командой Кромвеля после ожесточенного штурма взяли ирландскую крепость Дрогеду иустроили в городе жесточайшую резню.
12
Иберния — античное и средневековое название Ирландии.
13
Альферес — подпоручик.
14
Так карибы называют Санто-Доминго; это значит Большая Земля. — Примеч. автора.
15
Другое название, которое карибы дают Санто-Доминго. — Примеч. автора.
16
Речь идет о созданном в 1524 г. Королевском верховном совете по делам Индий, назначавшем должностных лиц всех рангов, как светских, так и духовных, в испанских колониях, контролировавшем деятельность колониальной бюрократии и являвшемся высшей судебной инстанцией по всем вопросам, связанным с жизнью колоний.
17
Эспланада — открытое пространство между цитаделью крепости и городскими строениями.
18
Кампесино — крестьянин.
19
Все это исторически верно. — Примеч. автора.
20
Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.
21
Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
22
Алькальд — здесь: городской судья.
23
Иньям — растение семейства диоскорейных со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.
24
Этот поступок, несправедливо приписываемый разным буканьерам, действительно принадлежит Монбару. — Примеч. автора.