Дестини - Салли Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Машина, в которой он ехал, была черной, черным же был его костюм и его волосы. Когда она посмотрела на него, он слегка наклонился вперед, чтобы выключить мотор, а когда он выпрямился и снова взглянул на ее, она увидела в молчании, которое показалось ей оглушительным, что глаза у него темно-синие, как море в тени.
Тогда она пошла к нему навстречу и остановилась у капота машины. Внезапно она поняла, что случится дальше, это понимание, словно молния, вспыхнуло в ее сознании. Ей показалось, что и он знает об этом, потому что лицо его на мгновение стало неподвижным и напряженным; в глазах была растерянность, словно он ощутил удар, некий неожиданный удар ножом, но не видел, как этот удар нанесли.
Она что-то сказала, и он что-то ответил, – слова были совершенно несущественны, она видела, что он, подобно ей, понимает это.
Тогда он вышел из машины и приблизился к Элен. Она взглянула на него. Ей стало сразу ясно, что она полюбит его, она ощутила это ярко в своем сознании и почувствовала, как что-то внутри ее сдвинулось, переменилось и расположилось правильным образом.
Она села в машину, и они поехали улицами Парижа посреди летнего вечера, и ей хотелось, чтобы эти улицы, езда и вечерний свет продолжались вечно…
Примечания
1
Перевод П. Мелковой.
2
Алжир французский (фр.)
3
Четырнадцать лет (фр.)
4
Чем больше меняется, тем больше остается прежней… (фр.)
5
Пустячки (фр.)
6
– Ну как, дорогая? (фр.)
7
– Неплохо. Но мне скучно, Ксави, мне скучно… (фр.)
8
Успокойся, лежи спокойно, я тебя люблю, ты же знаешь, я тебя обожаю. (фр.)
9
Зд.: развлечения (фр.)
10
Тоскливая скука (фр.)
11
Смысл существования (фр.)
12
Кофе с молоком (фр.)
13
Военное училище (фр.)
14
Английский капот (фр.)
15
Удача (фр.)
16
Ну-ну, мой маленький (фр.
17
Миленький (фр.)
18
Так, миленький. О да, так… (фр.)
19
Тише, тише, миленький. Не слишком быстро… тише (фр.)
20
Вот так? Вот так тебе нравится? (фр.)
21
Но да. Ты сам знаешь. Так, Эдуард, так… (фр.)
22
Но как ты красива, как ты красива… (фр.)
23
Ты будешь… исключительным, знаешь ли (фр.)
24
Метафизики, или поэты «метафизической школы», – группа английских поэтов XVII в., крупнейшим среди которых был Джон Донн (1572 – 1631); в их творчестве философская тематика соединена с пронзительным лирическим началом.
25
«Селестина, Селестина, скажи, что ты любишь меня…» (фр.)
26
«Успокойся, не тревожься, конечно, я тебя люблю, маленький мой…» (фр.)
27
Зд.: Совсем ошалел (фр.)
28
Боже мой! (фр.)
29
Успокойся. Ты плохо себя ведешь, знаешь ли (фр.)
30
Тем хуже (фр.)
31
Друзья мои (фр.)
32
Алкоголичных (фр.)
33
Прекрасная Франция (фр)
34
Сударыни! (фр.)
35
К вашим услугам… До свидания… (фр.)
36
Зд.: Дерьмово (фр.).
37
Господин барон! (фр.)
38
Следуйте за мной! (фр.)
39
Быстрее, милая, быстрее… (фр.)
40
До свидания, господин барон… (фр.)
41
Рабочий (фр.)
42
Прощайте, мой друг (фр.)
43
«Борьба продолжается» (фр.)
44
Свинья! (фр.)
45
Нильской воды (фр.)
46
Тип виски.
47
Ку-клукс-клан