Охотник: Замок Древних - Андрей Буревой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Извини Стоун, некогда мне, спешу я, — помотал головой Дарт. — Вечером давай в таверне выпьем. — Предложил он и шагнул дальше, выдернув плечо из-под руки придерживавшего его Стоуна.
— Постой Дарт. Я зелье выпить предлагаю, — сказал Стоун.
— Зелье? — заинтересовался Дарт, останавливаясь. — А у тебя есть? — Повернувшись к Стоуну, жадно спросил он.
— Есть, — ответил Стоун, с жалостью взглянув в горящие предвкушением и восторгом глаза Дарта. Вытащив из внутреннего кармана куртки склянку с зельем, он протянул её Дарту. — Держи.
Не успел Стоун договорить, как Дарт выхватил зелье и выпил его.
— Здорово, — восторженно прошептал Дарт. — До чего здорово…
Ноги Дарта подкосились, и он рухнул на землю.
— Что ты сделал? — полюбопытствовал Лорк.
— Сонное зелье дал, — пояснил Стоун. — Целительница сказала, что от её зелий немного не в себе Дарт будет, и на всякий случай сонное зелье дала.
— А что с Дартом? — спросил приехавший на повозке Джон.
— Усыпили мы его, — ответил десятник. — Силы ему беречь надо. Сбегай ещё, Джон, знахарку позови. — Попросил мальчишку Стоун. — Пока мы на повозке Дарта к дому подвезём, ты сбегай за ней.
Подняв с земли Дарта, десятник с Лорком сняли с него мешок и меч и уложили его в повозку. Посматривая на улыбающегося во сне Дарта, поехали к дому старосты.
— Найди повозку лёгкую, чтоб сразу двух лошадей запрячь, — обратился десятник к Лорку.
— Хочешь его на повозке в город отвезти?
— Да, он теперь проспит сутки, а время дорого. Да и не знаю, придет ли он в себя.
Раскрыв сумку, висящую на поясе Дарта, десятник заглянул внутрь.
— Н-да. Всё зелье выпил, — огорчённо сказал Стоун. — Уж и не знаю, придёт ли он в себя через сутки.
— Да не беспокойся, — сказал Лорк. — Есть у нас такая повозка. Рувима в городе музыканты странствующие побили, так ему судья их повозку постановил отдать. Так что есть у нас в селе крепкая, лёгкая повозка, под двух лошадей рассчитанная. Он-то ведь так и не решился её переделать.
— Одолжи её, — попросил Стоун. — А если заартачится, то купи. Деньги я тебе отдам.
— Сейчас пригоню её, — пообещал староста.
— Чегой тут у вас опять приключилось? — спросила, подойдя к повозке, Сильвия. — Снова этому пареньку помощь нужна? — увидела она Дарта. — Вот неугомонный.
— Надо заклинание средних ран на Дарта обратить, — сказал Стоун. — Не хочу, чтоб, пока он без сознания, от боли умер.
— Так не владею я таким заклинанием, — сказала Сильвия.
— У нас свитки есть, — десятник достал из сумки Дарта свиток. — Вот, — протянул он его знахарке.
— Неужто парень богач такой? — осведомилась Сильвия. — Свиток ведь десяток золотых стоит.
— Что с Дартом случилось? — подбежала к повозке встревоженная Мирра.
— Всё в порядке, — успокоил её Стоун. — Дорога тяжелая у него вышла, пришлось зелья сонного ему дать, чтоб отдохнул немного.
— Врёте вы. Совсем, наверное, Дарту уже плохо стало, и сознание он потерял, — заплакала Мирра, пытаясь поудобнее устроить парня в повозке. — Помогите мне в дом его перенести. — Попросила она. — Там ему лучше будет.
— Никуда мы его не понесём, — твёрдо ответил Стоун. — И прекращай истерику. Всё с Дартом в порядке. Ему в город ехать надо, а не у тебя дома лежать.
— А палка больше не нужна? — осведомился Джон. — А то мне её вернуть надо.
Вытащив из повозки короткую палку, которой умелые руки придали вид небольшой дубины, Стоун протянул её Джону.
— Держи. И если дубинку сделать собираешься, дерево покрепче найди, это сразу сломается, — посоветовал десятник мальчишке.
— Это для тренировок, — важно заявил Джон.
— Тогда сойдёт.
Сильвии там временем удалось оттащить от Дарта Мирру.
— Подержи эту шальную, — попросила она знахарка Стоуна. — Мешает она мне.
Схватив плачущую девушку за плечи, Стоун тряхнул её.
— Быстро прекращай рыдать, — приказал он Мирре. — Или я Дарту расскажу, какая ты истеричка и он вашу деревеньку десятой дорогой объезжать будет.
— С ним всё будет хорошо? — всхлипывая, спросила Мирра. — Правда?
— Конечно, — сказал Стоун. — Ему только до города осталось добраться, там его господин Савор сразу излечит.
— Эх, хорошая штука — свитки, — с удовлетворением смотря на падающий на землю пепел, заявила Сильвия. — Жаль только, больно дороги они.
— Да демоны с этими деньгами, — в сердцах высказался Стоун. — Деньги заработать можно, а жизнь не купишь.
— Стоун, — пришёл староста. — Договорился я насчёт повозки, лошадей только впрячь, и ехать можно. Джон. — Обратился староста к сыну. — Бери пару лошадей и тащи их к Рувиму. Впряжёшь их в повозку и гони её сюда. Понял?
— Понял, — отозвался мальчишка, побежав в конюшню.
— Сразу и отправитесь? — спросил староста у Стоуна.
— Да, — ответил десятник. — Переложим Дарта на другую повозку, сзади сменных лошадей привяжем и поедем.
— Добро, — сказал Лорк. — Может тогда и мне с тобой поехать? Тяжело одному почитай сутки повозкой править.
— Справлюсь, — решительно ответил Стоун. — А за заботу спасибо.
— Мирра, пойдём со мной, — сказала знахарка всхлипывающей девушке. — Зелья ей дам, чтоб успокоилась, — шепнула Сильвия старосте.
Проводив взглядом знахарку, уводившую Мирру со двора, староста сказал: — Пойду тогда припасов в дорогу малость тебе соберу.
— Спасибо, Лорк.
Наложив на дно пригнанной Джоном повозки сена, мужчины уложили на неё Дарта и укутали его одеялом. Рядом с парнем Стоун пристроил мешок с добычей и припасы, а меч нацепил на себя. Привязав ещё одну пару лошадей позади повозки, Стоун отступил назад, и окинув крепкую повозку цепким взглядом, удовлетворенно кивнул.
— Поедем мы, — развернулся он к старосте.
— Счастливо, — отозвался Лорк. — Пусть боги будут к Дарту милосердны.
— Светлых дней тебе, Лорк, — забравшись на повозку, Стоун щёлкнул кнутом, и лошади сдвинулись с места.
— И тебе светлых дней, — прошептал Лорк, глядя на выезжающую со двора повозку.
* * *Открыв глаза, я обнаружил вокруг себя медленно расплывающийся серый туман.
— Он проснулся! — донесся до меня чей — то взволнованный голос.
— Где я? — с трудом вытолкнул я из пересохшего горла слова.
— У меня ты Дарт, у меня, — раздался голос Стоуна.
— Воды дайте, — прошипел я.
Приподнявшись, я жадно глотнул из прислонившейся к моим губам кружки, и обхватив её правой рукой, выпил из неё всю воду.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила Гретта.
— Нормально, — повернув голову на звук, ответил я. — Только не вижу ничего, всё словно в тумане.
— Ничего, — утешила меня целительница. — Зрение скоро восстановится.
— А как я здесь очутился? — задал я взволновавший меня вопрос. — После того как заклинание ментального очищения использовал, почти ничего не помню.
— Это зелья на тебя так подействовали, — сказал Савор. — Накопились у тебя в организме вредные компоненты и разум тебе немного помутили.
— Чего ты выдумываешь старый? — возмутилась Гретта. — Я всё хорошо рассчитала. Не могло зелье, если его по порции утром и вечером принимать, так подействовать. Не иначе Дарт несколько порций подряд принял.
— Да, что-то такое припоминаю, — согласился я с целительницей, пытаясь составить из обрывков воспоминаний общую картину.
— Понял, Савор? И нечего меня попрекать.
— Да я и не упрекал тебя, — пошёл на попятную маг. — Про то и речь шла, что зелья Дарту разум затуманили.
— А что с заклинанием-то? — вмешался я в разговор. — Удастся теперь его снять или зря я только время потратил?
— Так сняли мы его уже с тебя, — ответил Савор. — Не грозит тебе больше гибель.
У меня словно гора с плеч свалилась, когда я услышал слова Савора.
— Можешь теперь жить спокойно, — сказал маг. — И больше не лезь в опасные места.
— Да какие ему теперь опасные места, — хохотнул Стоун. — Ему теперь остаётся только жениться, детишек завести, да жить — поживать.
— Нет, — довольно протянул я. — Жениться мне ещё рано. Я ещё в Академию хочу поступить.
— Академия дело хорошее, — одобрила моё решение целительница.
— Слава богам! — вырвалось у меня.
— Что случилось? — встревожилась Гретта.
— Зрение возвращается, — ответил я. — А то не хотелось бы слепым остаться.
— Не останешься, — сказала Гретта. — Я же тебе говорила, зрение восстановится.
— Дайте еще воды, — попросил я.
Целительница забрала кружку, и налив в неё воды из стоявшего на столе кувшина, протянула мне.
— Спасибо, — поблагодарил я, отдавая кружку.
— А теперь, раз всё в порядке, расскажи-ка нам как дело было, — попросил Савор. — Очень уж нам о твоих приключениях услышать хочется.